Glossary entry

Italian term or phrase:

convenuti i soci delia predetta società per costituirsi in assemblea

Portuguese translation:

convocados os sócios da acima referida sociedade para se reunirem em assembleia

Added to glossary by Diana Salama
Oct 20, 2011 09:26
12 yrs ago
Italian term

convenuti i soci delia predetta società per costituirsi in assemblea

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Ata de assembléia
Contexto:
---, il quale agendo nella qualità di Presidente del Consiglio di Amministrazione délia società --- mi dichiara che sono qui convenuti i soci delia predetta società per costituirsi in assemblea per discutere e deliberare sugli argomenti di cui appresso, e mi invita a redigere il verbale dell'assemblea stessa

Como traduziriam aqui, neste contexto?
''que estão aqui reunidos os sócios da acima referida sociedade para constituir uma assembléia a fim de --- ?
Change log

Oct 20, 2011 11:24: Gil Costa changed "Language pair" from "Portuguese to French" to "Italian to Portuguese"

Discussion

Claro que é! Juntar várias pessoas no mesmo lugar, reunir, convocar várias pessoas para reunir... Poderia ter dito: declara que estão aqui reunidos os sócios da acima referida sociedade para se constituirem em assembleia, mas porque se trata de uma assembleia, pareceu-me mais claro como sugeri...
Paulo Marcon Oct 21, 2011:
É o particípio de "convenire", usado como subst.: Convenire: "1. a. Radunarsi di più persone in uno stesso luogo provenendo da diverse parti: i volontarî convenivano da ogni regione d’Italia..."
Convenuto: "a. Ciascuna delle persone radunate in un convegno: porgere il saluto ai convenuti. "
(Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/convenuto/ )
Diana Salama (asker) Oct 21, 2011:
Oi, Teresa! Formalize então a resposta! Agora, sim, fez sentido para mim.
Para mim é no sentido de chamados os sócios a reunir em assembleia ou convocados os sócios para reunir em assembleia...
Diana Salama (asker) Oct 21, 2011:
A minha maior dúida é o termo 'convenuti'. Nunca traduzi por 'reunidos'. Será que seria 'me declara que convencionaram os sócios constituir-se em assembléia a fim de discutir e deliberar os itens a seguir'?
Paulo Marcon Oct 20, 2011:
Manteria a forma do original... No trecho que diz "constituir-se em assembleia para discutir e deliberar etc. ...".
V. este exemplo tirado do Diário Oficial da União (1946!): "...tendo subscrito entre si a totalidade do capital social, conforme se verifica da lista de subscrição e das assinaturas que a esta ata serão apostas, deliberaram constituir-se em assembléia para decidir a organização a sociedade anônima visando incentivar a economia..."

http://www.jusbrasil.com.br/diarios/2653506/dou-secao-1-27-1...
A única alteração que talvez fizesse seria: uma assembleia incumbida de discutir e deliberar sobre...

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

convocados os sócios da acima referida sociedade para se reunirem em assembleia

Aí vai... Bom trabalho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Teresa e BV1, pela ajuda! Valeu!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search