Glossary entry

Italian term or phrase:

che si raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia costantemente in divenire

French translation:

qui se concentre dans les tourbillons et les tensions d’une philosophie sans cesse en devenir

Added to glossary by elysee
Jul 22, 2014 05:00
9 yrs ago
Italian term

raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire

Italian to French Art/Literary Philosophy Schelling
Presentandosi come un inquieto movimento del pensiero, che si raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire, la speculazione schellinghiana, per quanto sia stata anche compresa e studiata nel suo unitario ordinarsi intorno al tema centrale della «libertà», non è riuscita a evitare che la straordinaria complessità dell’uomo8 si rifrangesse e disperdesse nell’incoerente molteplicità delle interpretazioni della sua opera.

Come dire al meglio qui:
raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire = ?

la mia bozza poco allegra:
qui se reccueille/regroupe dans les??/se réfugie au sein des?? tourbillons?? et les tensions d'une philosophie qui évolue?/se transforme?

"je donne ma langue au chat" avec cette phrase :-(

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso con le vostre idee....

Discussion

Chéli Rioboo Jul 22, 2014:
Raccogliere Merci mamamia :). J'ai compris ce verbe en tant que "rassembler", "réunir", un peu comme "se résume" en somme. Mais le texte est complexe et je ne détiens pas non plus la vérité !
Emmanuella Jul 22, 2014:
@ Cheli - Félicitations quant aux termes choisis. Cependant je m'interroge sur le terme 'raccoglie'. Il est question 'd'inquiétude ' (inquieto). Un synonyme de 'raccoglie' ne pourrait-il pas e^tre 'capt a'? Donc : ' l'inquietudine che si capta nei vortici e (nelle) tensioni'... Je ne pense pas détenir la vérité, je m'interroge.

Proposed translations

7 hrs
Selected

qui se concentre/se focalise dans les tourbillons et les tensions d'une philosophie en devenir

Io lo interpreto così

per quanto riguarda in divenire secondo me va benissimo nel contesto "en devenir" o anche "en perpétuelle évolution".

anche "qui se rassemble" potrebbe andare a mio avviso, intendendo il verbo "se rassembler" come se concentrer, réunir toutes ses énergies.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutte 3, infatti questo testo non è proprio semplice :-( avevo dimenticato l'adverbio nella domanda... avendo "costantemente in divenire", ho messo: "sans cesse en divenir" http://jbdnd.free.fr/texte/artsetcultures.htm L'inédit de l'homme, sans cesse en devenir et toujours énigmatique, constitue le "lieu" qui nous est commun à tous: il fonde la possibilité et l'intérêt d'un dialogue. "sans cesse en devenir" https://www.google.fr/#q=%22sans+cesse+en+devenir%22&start=10"
46 mins

voir explication

c'est ainsi que je comprends la phrase :
"qui se nourrit des turbulences et des tensions d'une philosophie en gestation".
La traduction littérale : " qui se rassemble dans les tourbillons..." me semble peu heureuse en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search