Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che si raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia costantemente in divenire
French translation:
qui se concentre dans les tourbillons et les tensions d’une philosophie sans cesse en devenir
Added to glossary by
elysee
Jul 22, 2014 05:00
9 yrs ago
Italian term
raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire
Italian to French
Art/Literary
Philosophy
Schelling
Presentandosi come un inquieto movimento del pensiero, che si raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire, la speculazione schellinghiana, per quanto sia stata anche compresa e studiata nel suo unitario ordinarsi intorno al tema centrale della «libertà», non è riuscita a evitare che la straordinaria complessità dell’uomo8 si rifrangesse e disperdesse nell’incoerente molteplicità delle interpretazioni della sua opera.
Come dire al meglio qui:
raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire = ?
la mia bozza poco allegra:
qui se reccueille/regroupe dans les??/se réfugie au sein des?? tourbillons?? et les tensions d'une philosophie qui évolue?/se transforme?
"je donne ma langue au chat" avec cette phrase :-(
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso con le vostre idee....
Come dire al meglio qui:
raccoglie nei vortici e tensioni di una filosofia in divenire = ?
la mia bozza poco allegra:
qui se reccueille/regroupe dans les??/se réfugie au sein des?? tourbillons?? et les tensions d'une philosophie qui évolue?/se transforme?
"je donne ma langue au chat" avec cette phrase :-(
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso con le vostre idee....
Proposed translations
(French)
3 | qui se concentre/se focalise dans les tourbillons et les tensions d'une philosophie en devenir | Ivana Giuliani |
3 | voir explication | Chéli Rioboo |
Proposed translations
7 hrs
Selected
qui se concentre/se focalise dans les tourbillons et les tensions d'une philosophie en devenir
Io lo interpreto così
per quanto riguarda in divenire secondo me va benissimo nel contesto "en devenir" o anche "en perpétuelle évolution".
anche "qui se rassemble" potrebbe andare a mio avviso, intendendo il verbo "se rassembler" come se concentrer, réunir toutes ses énergies.
per quanto riguarda in divenire secondo me va benissimo nel contesto "en devenir" o anche "en perpétuelle évolution".
anche "qui se rassemble" potrebbe andare a mio avviso, intendendo il verbo "se rassembler" come se concentrer, réunir toutes ses énergies.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutte 3,
infatti questo testo non è proprio semplice :-(
avevo dimenticato l'adverbio nella domanda...
avendo "costantemente in divenire", ho messo:
"sans cesse en divenir"
http://jbdnd.free.fr/texte/artsetcultures.htm
L'inédit de l'homme, sans cesse en devenir et toujours énigmatique, constitue le "lieu" qui nous est commun à tous: il fonde la possibilité et l'intérêt d'un dialogue.
"sans cesse en devenir"
https://www.google.fr/#q=%22sans+cesse+en+devenir%22&start=10"
46 mins
voir explication
c'est ainsi que je comprends la phrase :
"qui se nourrit des turbulences et des tensions d'une philosophie en gestation".
La traduction littérale : " qui se rassemble dans les tourbillons..." me semble peu heureuse en français.
"qui se nourrit des turbulences et des tensions d'une philosophie en gestation".
La traduction littérale : " qui se rassemble dans les tourbillons..." me semble peu heureuse en français.
Discussion