Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
coagulazione [as side effect]
English translation:
(blood) clotting/coagulation abnormalities
Italian term
coagulazione
... infezioni, sanguinamento, coagulazione o svenimenti...
4 +1 | blood clotting | Monia Di Martino |
5 +4 | coagulation | Mihaela Petrican |
Aug 2, 2008 08:48: Rachel Fell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100794">Rachel Fell's</a> old entry - "coagulazione "" to ""(blood) clotting abnormalities / coagulation abnormalities""
Aug 2, 2008 09:36: Monia Di Martino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100794">Rachel Fell's</a> old entry - "coagulazione [as side effect]"" to ""(blood) clotting abnormalities / coagulation abnormalities""
Nov 8, 2008 10:54: Rachel Fell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136178">Monia Di Martino's</a> old entry - "coagulazione [as side effect]"" to ""(blood) clotting/coagulation abnormalities""
Non-PRO (1): Mihaela Petrican
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
blood clotting
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-08-02 09:35:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Rachel.
agree |
WendellR
: Yes. That's the proper way to describe a side effect.
5 mins
|
Thanks Wendell. Sorry if I stole your answer but you didn't propose it. I understand what you mean: "blood clotting" has a more negative sense to be a side effect than "coagulation" which may be a normal process.
|
coagulation
http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=18597
Thank you Mihaela and others |
disagree |
WendellR
: Still, "blood clotting" or "blood clots" sounds much more English to me./coagulation is English, but it doesn't belong in a list of side effects. Coagulation is neutral; blood clots are something to be avoided.
2 mins
|
coagulation is a standard medical term, "even" for English mother tongues; In medicine, there are not "neutral" terms and I found it so many times as "coagulation" in the list of side effects (EMEA on the top) that your statement makes me smile
|
|
agree |
Tom in London
: "cougulation" is technically correct in this context. "Clotting" wouldn't be.
5 mins
|
thank you, Tom!
|
|
agree |
Peter Cox
10 mins
|
thank you, Peter!
|
|
agree |
Medprotranslate
: i am agree
5 hrs
|
thanks :-)
|
|
agree |
Lirka
: just put "abnormal coagulation"
2 days 7 hrs
|
thanks, Lirka :-) still, it is up to the client, I would ask them firstly
|
|
agree |
Leslie Hart
2 days 21 hrs
|
thank you, Leslie!
|
Discussion
Yes, it is right...usually it is mentioned as "coagulation disorders".
I have to admit, blood clotting would be more appropriate and less ambiguos in this case
HTH