Glossary entry

Indonesian term or phrase:

Berbaik sangka kepada Allah

English translation:

to show good faith to/toward Allah

Added to glossary by Hikmat Gumilar
Dec 7, 2007 13:05
16 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term

Berbaik sangka kepada Allah

Indonesian to English Other Religion Islam
What is the antonym of preconception, prejudgment??
Change log

Dec 7, 2007 13:07: Hikmat Gumilar changed "Language pair" from "English to Indonesian" to "Indonesian to English"

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

to show good faith to/toward Allah

Konsep "husnuzhan" (berprasangka baik) diterjemahkan menjadi "think positively" di beberapa laman, tapi rasanya "to show good faith" lebih tepat dalam konteks ini.
Peer comment(s):

agree Bashir Basalamah
19 mins
Trims! Apa kabar?
agree Kardi Kho
1 hr
Terima kasih
agree Hadiyono Jaqin
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Terima kasih untuk semua yang sudah membantu menjawab."
2 hrs

to show good judgment to Allah

preconception dan prejudgment agak beda dengan pengertian prasangka di KBBI yang konotasinya negatif. Menurut saya yang lebih tepat untuk prasangka lebih cenderung bersifat perkiraan.

Berbaik sangka dalam kalimat di atas cukup tepat
Example sentence:

to show good judgment

Something went wrong...
12 hrs

to believe in Allah

Saya lebih memilih "believe" dalam artian "percaya akan kebaikan" (to have a firm conviction as to the goodness, efficacy, or ability of something), bukan dalam artian "mengimani" (to have a firm religious faith).

Sedangkan "faith" menurut saya lebih kuat konotasinya ke "mengimani"(belief and trust in and loyalty to God) daripada "percaya akan kebaikan"

Jadi kurang lebih artinya "Percaya kepada kebaikan Allah", yang kurang lebih sama dengan "Berbaik sangka kepada Allah"

CMIIW :)
Something went wrong...
16 hrs

To have a positive thinking to Allah

sederhananya begitu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search