Glossary entry

Indonesian term or phrase:

...tidak begitu pekat sebagaimana halnya dengan yang lama...

English translation:

.. are not as pronounced as the \"hikayat\" of earlier times.\"

Added to glossary by Catherine Muir
Dec 21, 2010 04:33
13 yrs ago
Indonesian term

...tidak begitu pekat sebagaimana halnya dengan yang lama...

Indonesian to English Art/Literary Poetry & Literature 1910 novel Hikayat Siti Mariah
In discussing the use of the word 'hikayat' in the title of the historical novel 'Hikayat Siti Mariah' (the earliest example of 'Indonesian' literature), Pramoedya notes that 'hikayat' was often used merely as a substitute for the word 'cerita' and that some works with 'hikayat' in their titles were not really representative of the hikayat genre, which is a type of traditional Malay romantic narrative.

He writes "Kehikayatan Hikayat karya Haji Mukti tidak begitu pekat sebagaimana halnya dengan yang lama... ." I know that 'pekat' means thick, dark etc., but that does not fit in this context. I am thinking that the sentence means something like 'The rationale for using the word 'hikayat' in the title of Haji Mukti's novel was not so XXXXX as in earlier times...'

Any ideas about how to translate this clause, particularly the word 'pekat', in this specific context?

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

.. are not as pronounced as the "hikayat" of earlier times."

Based on your contextual information, and that the function of ke-an can mean to possess the characteristics of the meaning of the base word, I'm wondering if the complete sentence could mean something like:
"The 'hikayat' features in Haji Mukti's work are not as pronounced as the 'hikayat' of earlier times."
Or an alternative:
"The 'hikayat' features in Haji Mukti's work are not as strictly aligned with the 'hikayat' genre as earlier works."
Note from asker:
Your suggestion is spot on! Thanks so much, Rod.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "precisely what I was looking for!"
12 mins
Indonesian term (edited): tidak begitu pekat

not so intense as

pekat means perceivable. Pramudya may refer to coffee drinking; a "pekat" coffee is a strong black one with no sugar nor cream.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-12-21 04:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Read first line: means perceivable by our sense.
Something went wrong...
21 mins

...as much bolder meaning as in earlier times

.... does not carry as much bolder meaning as in earlier times
Something went wrong...
34 mins
Indonesian term (edited): tidak begitu pekat

not so profound as

'pekat' may refer to something that has a strong impression
Something went wrong...
3 hrs

not so clearly defined

or maybe "not so subtle" or "not so obvious" . It is not easy to find terms that sit comfortably with "rationale".
Something went wrong...
4 hrs

not so strong as

I think hikayat (in hikayat genre sense) did not have strong influence on "Hikayat Siti Mariah."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-21 09:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

I think "pekat" here means something (influence) very strong. So, when Hikayat Siti Mariah was compared to another work (earlier work), its hikayat influence was less than that of the earlier. It does not mean that hikayat was not dominant on Hikayat Siti Mariah. Hope it helps..
Note from asker:
According to Pramoedya, who wrote the introduction to the recent edition of Hikayat Siti Mariah, the book is a true example of the hikayat genre, although the element of supernatural forces features less than in the traditional Malay hikayat of old.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search