Glossary entry

Indonesian term or phrase:

PRAREG OT, SM dan KUASI

English translation:

pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-13 07:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 9, 2013 16:57
10 yrs ago
2 viewers *
Indonesian term

PRAREG OT, SM dan QUASI

Indonesian to English Law/Patents Medical: Pharmaceuticals
This is from a Surat Perintah Bayar of Layanan Publik Badan POM:

"Sehubungan dengan pengajuan permohonan anda atas layanan publik PRAREG OT, SM dan QUASI...."

and again in:

"Jenis Layanan: PRAREG OT"

Prareg could be an acronym for pra-registrasi, but what about OT, SM and QUASI?

Thanks for any help...

Proposed translations

38 mins
Selected

pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs

The abbreviations of PRAREG OT, SM dan QUASI stand for pra-registrasi obat tradisional, suplemen makanan, dan (obat) quasi.

The correct spelling in Indonesian is 'kuasi', not 'quasi'.

Then, the English phrase should be pre-registration of traditional medicines, dietary supplements, and quasi drugs.

Suplemen makanan atau food supplement / dietary supplement telah ada sejak dahulu untuk membantu meningkatkan stamina & perawatan kesehatan.

http://www.metris-community.com/suplemenmakanan-foodsuppleme...

OBAT TRADISIONAL INDONESIA / TRADITIONAL MEDICINES INDONESIA

http://newobattradisionalindonesia.blogspot.com/

About 'quasi' or 'kuasi', please refer to the previous asked question:

http://www.proz.com/kudoz/indonesian_to_english/medical_gene...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Pak Wiyanto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search