Glossary entry

Indonesian term or phrase:

Pengamanan Bahan Yg Mengandung Zat Adiktif Berupa Produk Tembakau Bagi Kesehatan

English translation:

Control of Materials Containing Addictive Substances in Tobacco Products In the Interests of Health

Added to glossary by Catherine Muir
Jan 10, 2013 00:31
11 yrs ago
6 viewers *
Indonesian term

Pengamanan Bahan Yg Mengandung Zat Adiktif Berupa Produk Tembakau Bagi Kesehatan

Indonesian to English Law/Patents Law (general) PP 109 tahun 2012
PP 109/2012, signed by SBY on 24/12/12, has a title that sounds awkward to me and I'd like the opinion of native Indonesian speakers whose English is also very good to suggest a translation that doesn't sound so awkward.

My literal translation, so far, is "Safeguards Over Materials Containing Addictive Substances in the Form of Tobacco Products for Health", which I don't like. Can anyone suggest a less cumbersome but still accurate translation?

Many thanks!

Discussion

Adinda Presanti Jan 11, 2013:
Interesting discussion! Thanks for sharing.
Catherine Muir (asker) Jan 10, 2013:
interesting discussion on similar wording... see http://www.translatorscafe.com/tcterms/MN/mobile/qtn.aspx?id...
Previous discussion about "Pengamanan Rokok Bagi Kesehatan" came up with 'protection', 'safeguarding' and some other terms. I'm feeling like I like 'protection'.

Proposed translations

1 hr
Selected

Control of Materials Containing Addictive Substances in the Form of Tobacco Products for Health

How about control? Does this sound better?
Note from asker:
Yes, it would make sense, but they obviously used 'pengamanan' rather than 'pengendalian' for some reason. I don't want to be too liberal in my translation; I think I need to stick with 'security' or 'safeguard' etc.
'Control' is the word I'm after. See http://www.advokatmuhammadjoni.com/opini/artikel-hukum/262-uu-kesehatan-ayat-tembakau-vs-ayat-terong.html which says, "Tepat apabila Pasal 113 ayat (1) UU Kesehatan menggunakan frasa ”Pengamanan penggunaan”, yang berarti adalah pengendalian (control). Tidak ada menggunakan frasa ”penghapusan” atau ”pelarangan”. I also found http://www.tobaccocontrollaws.org/files/live/Indonesia/Indonesia%20-%20Health%20Law.pdf, an unofficial translation of the Health Law 36/2009 which translates "bahan yang mengandung zat adiktif' as precursors that contain addictive substances", so I think I can safely translate "Pengamanan Bahan Yg Mengandung Zat Adiktif Berupa Produk Tembakau Bagi Kesehatan" as "Control of Precursors that Contain Addictive Substances in Tobacco Products in the Interests of Health"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The clue provided in my note to you above led me to decide on 'control', as you suggested. I eventually translated it as "Control of Materials Containing Addictive Substances in Tobacco Products in the Interests of Health", which is very close to your suggestion. It seems that a very bad draft title of the original bill was carried forward and is now permanent. Ugh! Thank you so much for your suggestion."
32 mins

Safeguarding materials that contain addictive substances such as tobacco products for health

.........
Note from asker:
Yes, this is grammatical and true to the original wording. Maybe '...for the sake of health' as Erich suggests.
Something went wrong...
41 mins

Prohibition to Material Containing Tobacco Product Addictive Substance for Health

Pengamanan here is meant the prohibition. So within the context, I suggest to use "Prohibition to Material Containing Tobacco Product Addictive Substance for Health" for "Pengamanan Bahan Yg Mengandung Zat Adiktif Berupa Produk Tembakau Bagi Kesehatan". I hope this can help us.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-10 01:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, 'Ibu Chaterine". In my mind, "Pengamanan" in this context is meant larangan. Because it indicates to stop using the addictive substance, especially sourced from tobacco.
Note from asker:
Thank you, Ridwan. I would think that 'prohibition' would be 'larangan', rather than 'pengamanan'.
Something went wrong...
1 hr

Safeguards over Addictive-substance Materials in Tobacco Products for Health

It is really not easy to translate any legal text, particularly that in a title, because it needs clarity. It tends to be literal anyhow.

What I can do to make it shorter and less awkward is shown below:
"Safeguards over Addictive-substance Materials in Tobacco Products for Health".

I hope that it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-10 03:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

substance: zat
ingredient: bahan aktif

In my opinion, your previous term "substance" was more appropriate than "ingredient". A phrase "for the Sake of Health" instead of "for Health" is clearer although a bit longer.
Note from asker:
Yes, I agree. I also think that 'addictive substance materials' can be 'addictive ingredients'. Maybe "Safeguards over Addictive Ingredients in Tobacco Products for the Sake of Health". Still sounds awkward, but better?
Something went wrong...
1 hr

safeguards against addictive materials prepared as tobacco products for the promotion of health


If you look at the content of the PP, there is NO definition of bahan yang mengandung zat adiktif. Instead, the first article starts with definition of zat adiktif. It is my gut feeling that we can do away with the first phrase and do well with a simpler one: addictive materials. Such materials should contain some addictive substance(s).

The word berupa can be freely translated, and my preference is prepared as.

Another problem is untuk kesehatan. This can be translated literally as for the sake of health. But I will take a risk of being considered disloyal to the source by introducing the word promotion. It is because the scope of the PP also includes education. This kind of safeguards is clearly for the future, whilst provisions on free-smoke area, labeling, etc. deals with the present condition. However, putting the phrase at the back sounds awkward and ambiguous. I don't see any alternative if we want to stay loyal to the source. The better choice is simplification:

health-promoting safeguards against addictive materials prepared as tobacco products, or even
health safeguards against addictive materials prepared as tobacco products

Ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Tobacco_products
Roll-Your-Own (RYO) or hand-rolled cigarettes, are very popular particularly in European countries. These are prepared from loose tobacco, cigarette papers and filters all bought separately. They are usually much cheaper to make.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-10 03:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Catherine, the phrase Bahan Yang Mengandung Zat Adiktif could be an indication of the strong tobacco lobby. They might try to avoid a more direct title, such as: Pengamanan terhadap Produk Tembakau or Pengamanan terhadap Produk Rokok.

It could also be a sign that those people in the parliament got C or lower for Indonesian during their schooling days.
Note from asker:
Yes, Erich, you have the same concerns I have. Why did they give such a cumbersome name to this PP, I wonder! I can't find any reference to it in either ID or EN on the internet. Even the articles that discuss it appear to steer clear of trying to make sense of the title.
Something went wrong...
3 hrs

Safeguards over Tobacco Products containing Addictive Substances for Health Promotion

To be honest, I myself don't like the regulation's title. It's not easy to understand such kind of title, even for Indonesian native speakers. Indonesians would say "ribet & rempong". :-D

In order to produce the correct translation, I believe in this case we must reconstruct the sentence, while maintaining its meaning as contemplated in the regulation.

By reconstructing, I mean also omitting unnecessary and repetitive words (e.g. 'bahan'). IMO, 'bahan' may be translated as material, substance, or other synonyms.

After reading the regulation, I conclude that the safeguard must be made over tobacco products containing addictive substances, which may harm our health. We must also note that tobacco products are the focus of this regulation. That's why this regulation becomes controversial because it may start the 'anger' of cigarette and tobacco producers for business reasons.

The safeguard aims, i.a., to promote and protect human health, especially children, teenagers, pregnant women and those at their productive ages.

Hope I can give you some light, Catherine!
Note from asker:
Yes, Ros. The title has survived over the several years that the regulation has been under scutiny (and being fought over!) I am using my DVX2 Pro TenT software, with a link to machine translation and out of the blue came the following: PROTECTION FROM ADDICTIVE INGREDIENTS IN TOBACCO PRODUCTS FOR THE SAKE OF HEALTH. I like the word 'protection' as a translation of 'pengamanan' and since the reg is about protection, I just may use it. Thanks so much for your input as a native speaker. What sounds bad to me also sounds bad to you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search