Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Füllhöhe technisch bedingt
Swedish translation:
innehållet kan sjunka ihop något under transporten
Added to glossary by
Erik Hansson
May 25, 2011 08:38
13 yrs ago
German term
Füllhöhe technisch bedingt
German to Swedish
Other
Nutrition
förpackningstext
Det är en standardfras som man ofta hittar på olika livsmedelsförpackningar. Ofta handlar det om "rinnande gods", t.ex. strösocker eller vetemjöl. Frasen ska förklara varför mjölpåsen etc inte är fylld till bristningsgränsen.
Frågan har redan varit uppe på KudoZ (tyska-engelska): http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/cosmetics_beauty...
Någon som har ett bra förslag för svenska? Tack.
Frågan har redan varit uppe på KudoZ (tyska-engelska): http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/cosmetics_beauty...
Någon som har ett bra förslag för svenska? Tack.
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | innehållet kan sjunka ihop något under transporten | Staffan Wiman |
2 | Fyllnadsnivån teknikberoende | Cecilia Richter Ekholm |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
innehållet kan sjunka ihop något under transporten
Jag tror man brukar uttrycka det så här på svenska i stället. Vet inte om det räcker för dig eftersom det inte är en direkt översättning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för hjälpen, Staffan!"
39 mins
Fyllnadsnivån teknikberoende
Staffans förslag är absolut bäst tycker jag men finns det inte plats på förpackningen kanske man kan göra en svensk klyscha av den tyska.
Something went wrong...