Glossary entry

German term or phrase:

das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg

Spanish translation:

no la agarre, empújela y hacia arriba

Added to glossary by materol
Sep 25, 2004 03:05
19 yrs ago
German term

das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature video documental
Bueno...
Es un video sobre la escuela de oficiales de Marina.
Son las primeras mujeres.
Están en el período de instrucción.
Hacen unas caminatas infrahumanas.
Una de las cadetes se ha descompuesto. El oficial ordena que le quiten la mochila y el «triángulo de emergencia».
Machen Sie das Gepäck ab.
Warndreieck?
So, was ist! Alles klar?
Sie sollen das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg.

En el video no se entiende lo que dice el soldado, pero lo que se ve es que la chica se cuelga de la mochila, en lugar de empujar hacia arriba, ¿será que empuje hacia arriba, como quien empuja hacia la montaña?

Discussion

Karlo Heppner Sep 25, 2004:
Hola Maria Teresa, die zweite Beschreibung des Vorgangs hat gar nichts mit der ersten Beschreibung gemein. Da stellt man sich einen Ausbilder vor, der das zu der daniederliegenden Frau sagt. Und nun eine Kameradin, die eine andere samt Rucksack den Berg
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
video Viendo el video nuevamente, el que le dice que "no se cuelgue de la mochila", sino que la empuje hacia arriba, es el que va delante, porque el que va detr�s, tiene que empujar con la mano al de delante.
Creo que es como dice Sonja.
Karlo Heppner Sep 25, 2004:
Bechreibung leider sehr unklar. Man wird den Rucksack wohl kaum den Berg hochschieben. Man k�me im Schneckentempo voran. Wahrscheinlich fig�rlich gemeint. Das M�del soll sich nicht am Rucksack festhalten, sondern ihn nach oben auf den Berg bewegen.

Proposed translations

5 hrs
Selected

no la agarre, empujela y hacia arriba

(empujela mit akzent auf dem u)
mir ist hier auch nicht ganz klar, wer hier was und wen schiebt und wer den rucksack dann tragt....aber das ware die ubersetzung
die satzstellung ist etwas verdreht, gemeint ist: den berg hochschieben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
6 hrs

ver frase

A mi me hace que es la típica frase irónica que te suelta alguien cuando cometes algún error o ya no puedes mas. Yo diría que se refiere a la mochila y el equipaje (se agarra a ella en el sentido de apoyarse y descansar)y le dicen en referencia a eso: ¡Que no te agarres a la mochila, que se trata de subirla a la montaña!

En fin, lo que ya ha comentado Karlo.

Salu2

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search