Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg
Spanish translation:
no la agarre, empújela y hacia arriba
Added to glossary by
materol
Sep 25, 2004 03:05
19 yrs ago
German term
das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
video documental
Bueno...
Es un video sobre la escuela de oficiales de Marina.
Son las primeras mujeres.
Están en el período de instrucción.
Hacen unas caminatas infrahumanas.
Una de las cadetes se ha descompuesto. El oficial ordena que le quiten la mochila y el «triángulo de emergencia».
Machen Sie das Gepäck ab.
Warndreieck?
So, was ist! Alles klar?
Sie sollen das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg.
En el video no se entiende lo que dice el soldado, pero lo que se ve es que la chica se cuelga de la mochila, en lugar de empujar hacia arriba, ¿será que empuje hacia arriba, como quien empuja hacia la montaña?
Es un video sobre la escuela de oficiales de Marina.
Son las primeras mujeres.
Están en el período de instrucción.
Hacen unas caminatas infrahumanas.
Una de las cadetes se ha descompuesto. El oficial ordena que le quiten la mochila y el «triángulo de emergencia».
Machen Sie das Gepäck ab.
Warndreieck?
So, was ist! Alles klar?
Sie sollen das Ding nicht festhalten, sondern hochschieben, den Berg.
En el video no se entiende lo que dice el soldado, pero lo que se ve es que la chica se cuelga de la mochila, en lugar de empujar hacia arriba, ¿será que empuje hacia arriba, como quien empuja hacia la montaña?
Proposed translations
(Spanish)
3 | no la agarre, empujela y hacia arriba | aykon |
4 | ver frase | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
5 hrs
Selected
no la agarre, empujela y hacia arriba
(empujela mit akzent auf dem u)
mir ist hier auch nicht ganz klar, wer hier was und wen schiebt und wer den rucksack dann tragt....aber das ware die ubersetzung
die satzstellung ist etwas verdreht, gemeint ist: den berg hochschieben
mir ist hier auch nicht ganz klar, wer hier was und wen schiebt und wer den rucksack dann tragt....aber das ware die ubersetzung
die satzstellung ist etwas verdreht, gemeint ist: den berg hochschieben
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
6 hrs
ver frase
A mi me hace que es la típica frase irónica que te suelta alguien cuando cometes algún error o ya no puedes mas. Yo diría que se refiere a la mochila y el equipaje (se agarra a ella en el sentido de apoyarse y descansar)y le dicen en referencia a eso: ¡Que no te agarres a la mochila, que se trata de subirla a la montaña!
En fin, lo que ya ha comentado Karlo.
Salu2
En fin, lo que ya ha comentado Karlo.
Salu2
Discussion
Creo que es como dice Sonja.