Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
eine Todesnachricht überbringen
español translation:
dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Added to glossary by
Tradjur
Nov 1, 2007 16:37
16 yrs ago
alemán term
eine Todesnachricht überbringen
alemán al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Das war eine jener Situationen gewesen, die jeden Polizisten vorzeitig altern liessen. Man klingelte mitten in der Nacht an einer fremden Tür und wusste nicht, was einen erwartete. Würde man bedroht werden? Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
Literalmente es "transmitir una comunicación de muerte" o "comunicar una muerte, ¿no? Pero no lo veo claro.
Gracias
Literalmente es "transmitir una comunicación de muerte" o "comunicar una muerte, ¿no? Pero no lo veo claro.
Gracias
Change log
Nov 5, 2007 08:43: Tradjur Created KOG entry
Proposed translations
15 horas
Selected
dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Yo creo que lo diría así. "Informar sobre la muerte de alguien" no termina de convencerme porque también puede interpretarse como dar detalles acerca de una muerte: cómo ocurrió etc., en mi opinión es dar más información que el original. Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 minutos
Informar sobre la muerte de alguien
¡Hola heliojorge!
Así es como lo diría yo.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 16:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente "transmitir una comunicación" me parece una redundancia, es decir una de las dos puede eludirse.
"Comunicar una muerte" no me acaba de gustar del todo, aunque no creo que sea incorrecta, pues al verbo le falta el complemento indirecto ("¿a quién?")
Un saludo,
Helena
Así es como lo diría yo.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 16:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente "transmitir una comunicación" me parece una redundancia, es decir una de las dos puede eludirse.
"Comunicar una muerte" no me acaba de gustar del todo, aunque no creo que sea incorrecta, pues al verbo le falta el complemento indirecto ("¿a quién?")
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: dar la triste noticia ...
14 minutos
|
Muchas gracias Daniel. Lo que pasa es que quería ceñirme l original. Un abrazo, Helena
|
|
agree |
DAlonso
1 hora
|
Muchas gracias Lorde9. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Raquel Dominguez
: "Informar una muerte" sería más corto, pero no sé si es el registro del original, que parece muy formal.
5 horas
|
Te lo agradezco, rdom. Un abrazo, Helena
|
1 hora
Würde man bedroht werden?Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
Bueno espero que os sirva esto, yo lo traduciría asi:
Würde man bedroht werden? "Sería uno amenazado?"
Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
"Tendría uno que comunicar una noticia de (un)a (deceso) muerte?
o también, "Tendría uno que transmitir/traer/llevar una noticia de deceso (muerte)?
Würde man bedroht werden? "Sería uno amenazado?"
Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
"Tendría uno que comunicar una noticia de (un)a (deceso) muerte?
o también, "Tendría uno que transmitir/traer/llevar una noticia de deceso (muerte)?
Example sentence:
würde bedroht= se amenazó, se ha amenazado
würde überbringen= transmitiría, traería, mussen= tener que
1 hora
comunicar la muerte de alguien
ejemplos:
-Fuentes del hospital londinense University College Hospital en el que estaba ingresado ya había señalado unas horas antes de comunicar la muerte del ex ...
- A la hora de comunicar la muerte de un ser querido hacerlo poco a poco, explorando lo que el niño ya conoce y lo que piensa o teme. ...
-Fuentes del hospital londinense University College Hospital en el que estaba ingresado ya había señalado unas horas antes de comunicar la muerte del ex ...
- A la hora de comunicar la muerte de un ser querido hacerlo poco a poco, explorando lo que el niño ya conoce y lo que piensa o teme. ...
Something went wrong...