Glossary entry

alemán term or phrase:

eine Todesnachricht überbringen

español translation:

dar la noticia de una muerte / un fallecimiento

Added to glossary by Tradjur
Nov 1, 2007 16:37
16 yrs ago
alemán term

eine Todesnachricht überbringen

alemán al español Arte/Literatura Poesía y literatura
Das war eine jener Situationen gewesen, die jeden Polizisten vorzeitig altern liessen. Man klingelte mitten in der Nacht an einer fremden Tür und wusste nicht, was einen erwartete. Würde man bedroht werden? Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?

Literalmente es "transmitir una comunicación de muerte" o "comunicar una muerte, ¿no? Pero no lo veo claro.
Gracias
Change log

Nov 5, 2007 08:43: Tradjur Created KOG entry

Proposed translations

15 horas
Selected

dar la noticia de una muerte / un fallecimiento

Yo creo que lo diría así. "Informar sobre la muerte de alguien" no termina de convencerme porque también puede interpretarse como dar detalles acerca de una muerte: cómo ocurrió etc., en mi opinión es dar más información que el original. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 minutos

Informar sobre la muerte de alguien

¡Hola heliojorge!
Así es como lo diría yo.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 16:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente "transmitir una comunicación" me parece una redundancia, es decir una de las dos puede eludirse.

"Comunicar una muerte" no me acaba de gustar del todo, aunque no creo que sea incorrecta, pues al verbo le falta el complemento indirecto ("¿a quién?")

Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : dar la triste noticia ...
14 minutos
Muchas gracias Daniel. Lo que pasa es que quería ceñirme l original. Un abrazo, Helena
agree DAlonso
1 hora
Muchas gracias Lorde9. Un saludo, Helena
agree Raquel Dominguez : "Informar una muerte" sería más corto, pero no sé si es el registro del original, que parece muy formal.
5 horas
Te lo agradezco, rdom. Un abrazo, Helena
Something went wrong...
1 hora

Würde man bedroht werden?Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?

Bueno espero que os sirva esto, yo lo traduciría asi:
Würde man bedroht werden? "Sería uno amenazado?"
Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
"Tendría uno que comunicar una noticia de (un)a (deceso) muerte?
o también, "Tendría uno que transmitir/traer/llevar una noticia de deceso (muerte)?
Example sentence:

würde bedroht= se amenazó, se ha amenazado

würde überbringen= transmitiría, traería, mussen= tener que

Something went wrong...
1 hora

comunicar la muerte de alguien

ejemplos:

-Fuentes del hospital londinense University College Hospital en el que estaba ingresado ya había señalado unas horas antes de comunicar la muerte del ex ...
- A la hora de comunicar la muerte de un ser querido hacerlo poco a poco, explorando lo que el niño ya conoce y lo que piensa o teme. ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search