Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schachtbodenauskleidungen
Spanish translation:
Revestimiento de los suelos de cajas/cubas/pozos
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Apr 15, 2010 12:36
14 yrs ago
German term
Schachtbodenauskleidungen
German to Spanish
Tech/Engineering
Other
Frase completa:
Das Unternehmen gehört zu den führenden Produzenten von Schachtbodenauskleidungen aus Kunststoffen und Glasfaserkunststoffen für Betonschachtinnenauskleidungen.
¿Revestimientos de suelos de....?
¡Gracias de antemano!
Das Unternehmen gehört zu den führenden Produzenten von Schachtbodenauskleidungen aus Kunststoffen und Glasfaserkunststoffen für Betonschachtinnenauskleidungen.
¿Revestimientos de suelos de....?
¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 | Revestimiento de los suelos de cajas/cubas/pozos | Helena Diaz del Real |
3 | Revestimientos de pisos de galerías o túneles | Walter Blass |
Change log
Apr 26, 2010 10:44: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
Revestimiento de los suelos de cajas/cubas/pozos
¡Hola Alicia!
La verdad es que en mi opinión, para ser más exactos en el significado de la expresión tendrías que decir de qué estás hablando concretamente. Yo creo que se trata de los "agujeros" en los que se ponen ascensores, pero esta es una de las 1.000 opciones posibles.
Así que, en ausencia de más información, esto es lo que yo pondría.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-15 13:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a tí por la información añadida, Alicia. yo también me inclino por "pozo". Pero como no se trata de adivinar, sino de traducir, yo preguntaría al cliente. Dile eso que nos has puesto aquí y que él te diga... Otro saludo y suerte, Helena
La verdad es que en mi opinión, para ser más exactos en el significado de la expresión tendrías que decir de qué estás hablando concretamente. Yo creo que se trata de los "agujeros" en los que se ponen ascensores, pero esta es una de las 1.000 opciones posibles.
Así que, en ausencia de más información, esto es lo que yo pondría.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-15 13:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias a tí por la información añadida, Alicia. yo también me inclino por "pozo". Pero como no se trata de adivinar, sino de traducir, yo preguntaría al cliente. Dile eso que nos has puesto aquí y que él te diga... Otro saludo y suerte, Helena
Note from asker:
Gracias Helena. Desgraciadamente, ésta es toda la información que tengo. Por eso estoy teniendo problemas. Yo ya había pensado en "revestimiento de los suelos de pozos", pero no quería ser muy específica sin saber de lo que estoy hablando. El único dato que tengo es que el texto menciona una normativa austriaca al respecto (ONR 2504-1 y ONR 2504-2) pero no la encuentro en internet porque aún no se ha aprobado, así que no sé tampoco su ámbito exacto. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Al final eran pozos, como pensábamos. ¡Un saludo!"
1 day 10 hrs
Revestimientos de pisos de galerías o túneles
Siempre y cuando se trate de un tema de minería o de caminos soterrados
Discussion