Glossary entry

German term or phrase:

Schachtbodenauskleidungen

Spanish translation:

Revestimiento de los suelos de cajas/cubas/pozos

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Apr 15, 2010 12:36
14 yrs ago
German term

Schachtbodenauskleidungen

German to Spanish Tech/Engineering Other
Frase completa:

Das Unternehmen gehört zu den führenden Produzenten von Schachtbodenauskleidungen aus Kunststoffen und Glasfaserkunststoffen für Betonschachtinnenauskleidungen.

¿Revestimientos de suelos de....?

¡Gracias de antemano!
Change log

Apr 26, 2010 10:44: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Apr 26, 2010:
Muchas gracias.
Teresa Mozo Apr 15, 2010:
En este caso estaríamos hablando más bien de una zanja. Saludos
Teresa Mozo Apr 15, 2010:
Yo creo que se refiere a sistemas de tuberías, mira, por jemplo la foto de la página 66 en: http://six4.bauverlag.de/sixcms_4/sixcms_upload/media/1232/h...

Proposed translations

5 mins
Selected

Revestimiento de los suelos de cajas/cubas/pozos

¡Hola Alicia!
La verdad es que en mi opinión, para ser más exactos en el significado de la expresión tendrías que decir de qué estás hablando concretamente. Yo creo que se trata de los "agujeros" en los que se ponen ascensores, pero esta es una de las 1.000 opciones posibles.

Así que, en ausencia de más información, esto es lo que yo pondría.

Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-15 13:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias a tí por la información añadida, Alicia. yo también me inclino por "pozo". Pero como no se trata de adivinar, sino de traducir, yo preguntaría al cliente. Dile eso que nos has puesto aquí y que él te diga... Otro saludo y suerte, Helena
Note from asker:
Gracias Helena. Desgraciadamente, ésta es toda la información que tengo. Por eso estoy teniendo problemas. Yo ya había pensado en "revestimiento de los suelos de pozos", pero no quería ser muy específica sin saber de lo que estoy hablando. El único dato que tengo es que el texto menciona una normativa austriaca al respecto (ONR 2504-1 y ONR 2504-2) pero no la encuentro en internet porque aún no se ha aprobado, así que no sé tampoco su ámbito exacto.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final eran pozos, como pensábamos. ¡Un saludo!"
1 day 10 hrs

Revestimientos de pisos de galerías o túneles

Siempre y cuando se trate de un tema de minería o de caminos soterrados
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search