Glossary entry

German term or phrase:

Kassenfüllung

Spanish translation:

Empaste dental pagado por la Seguridad Social alemana

Added to glossary by Miriam Perez Mariano
Dec 3, 2012 09:48
11 yrs ago
German term

Kassenfüllung

German to Spanish Medical Medical: Dentistry informe médico
Sofern Sie keine Zusatzversicherung besitzen, müssen Sie weiterhin den Eigenanteil übernehmen, von dem der Preis einer Kassenfüllung automatisch abgezogen wird, siehe anliegender Kostenvoranschlag.

Hola! ¿Qué tipo de empaste es?

Gracias!
Change log

Dec 10, 2012 21:35: Miriam Perez Mariano Created KOG entry

Discussion

Eva Jodar (X) Dec 4, 2012:
con el ejemplo de Miriam deduzco que podemos traducir como la propuesta de Miriam, ya que los seguros forman parte de la seguridad social, o también "empaste reembolsado por los seguros concertados" -que suena a traducción o, quizás añadir una nota, para explicar, dado que no existe un equivalente en España-
Gracias muchas!
Andrea Martínez Dec 4, 2012:
públicas no son, son algo como "concertadas", diría yo. Forman parte del sistema público pero son companyias que compiten entre ellas. Reciben dinero del estado, eso sí.
Miriam Perez Mariano Dec 4, 2012:
Se trata de seguros sanitatios públicos que son parte del sistema de Seguridad Social alemán (ver mi enlace y frase de ejemplo más abajo. Saludos :-)
Eva Jodar (X) Dec 4, 2012:
¿se trata de seguros privados? ¿De mutuas, como en Francia, que reembolsan una tercera parte de lo que cuesta el tratamiento y las dos partes que quedan son pagadas por la seguridad social? Gracias a todas es más complejo de lo que parece!
Andrea Martínez Dec 4, 2012:
ich glaube auch nicht, dass "Kasse" hier mit Seguridad Social übersetzt werden darf. Es handelt sich um eine "gesetzliche Krankenkasse", das können viele verschiedene (Unternehmen) sein.
Helena Diaz del Real Dec 3, 2012:
@ Mariana: Sigo aquí... si tú dices que en Alemania sólo hay una, ¿cuál es, en tu opinión? ¿cómo se llama? En mi opinión hay muchas...
Helena Diaz del Real Dec 3, 2012:
De nada, Eva Bueno, en mi opinión, y sin pretender ofender a nadie, a los burócratas les gusta este tipo de vocabulario. ¡Y no solamente en Alemania! ;o)) Un saludo y suerte, Helena
Eva Jodar (X) Dec 3, 2012:
gracias Helena Sí, es eso, solo me parecía raro (incluso en lengua alemana) que exista una palabra que mezcle financiación de la operación y la operación, y que no se diga: von der Kasse bezahlte Füllung, por ejemplo! saludos!

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

Empaste dental pagado por la Seguridad Social alemana

Yo lo expresaría así.
Saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-12-04 15:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.justlanded.com/espanol/Alemania/Guia-Alemania/Sal...

[...]Ten en cuenta que el sistema de seguros sanitarios es parte del Sistema de Seguridad Social en Alemania.[...]
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : Yo personalmente evito lo de "Seguridad Social" porque en España hay sólo una, pero en Alemania hay muchas. Y no sabemos cuántas hay en cada uno de los países de habla hispana. Un saludo, Helena
20 mins
Helena: en Alemania también hay sólo una. Es como en España y como en la mayoría de países, que a parte hay las mutuas privadas. Saludos :-)
agree Rosa Paredes
14 hrs
Muchas gracias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
+1
6 mins

Empaste que paga el seguro

Hola Eva,
Yo entiendo que el cliente/paciente, si no tiene un seguro adicional, tiene que pagar una parte del empaste.
Es como en los coches: Si tienes un accidente, elö seguro lo paga todo excepto una (pequeña) parte que tiene que poner el asegurado, independientemente de quien ha provocado el accidente.

Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : sí o cubierto por el seguro
58 mins
Muchas gracias Teresa. Un saludo, Helena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search