Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
wünsche mir
Spanish translation:
(en este caso): Preferiría
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Apr 18, 2012 10:53
12 yrs ago
German term
wünsche mir
Homework / test
German to Spanish
Other
Linguistics
Entrevista
Buenos días a todos. Acudo a ustedes para que me ayuden a resolver una duda que me ha surgido con la siguiente frase:
"Wünschen Sie sich eine normierende Instanz, die entscheidet, was richtiges und was falsches Deutsch ist?
Nein, ich wünsche mir eine normalisierende Instanz."
Se trata de una entrevista a un filólogo alemán. No acabo de ver claro cómo la palabra "mir" modifica el significado del verbo "wünschen".
Muchas gracias de antemano.
"Wünschen Sie sich eine normierende Instanz, die entscheidet, was richtiges und was falsches Deutsch ist?
Nein, ich wünsche mir eine normalisierende Instanz."
Se trata de una entrevista a un filólogo alemán. No acabo de ver claro cómo la palabra "mir" modifica el significado del verbo "wünschen".
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | (en este caso): Preferiría | Helena Diaz del Real |
4 | me gustaría | Teresa Mozo |
Change log
Apr 21, 2012 11:27: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
(en este caso): Preferiría
Hola Robert:
El "mir" en este caso es un pronombre completamente innecesario, pero que se usa. Los que más lo utilizan (o con lo que yo más lo relaciono) son los niños, cuando les preguntan qué quieren de cumpleaños/Navidad/etc.
en general yo lo traduciría por "me gustaría que me dieran/regalaran/ofrecieran/etc..."´, pero depende mucho del contexto.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-04-18 11:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión, con el "mir" el que usa esa palabra lo que pretende es enfatizar que es a él (y no a otra persona) al que le gustaría algo. Simplemente es una palabra de énfasis (en mi opinión) pero que no se traduce, por superflua e innecesaria.
El "mir" en este caso es un pronombre completamente innecesario, pero que se usa. Los que más lo utilizan (o con lo que yo más lo relaciono) son los niños, cuando les preguntan qué quieren de cumpleaños/Navidad/etc.
en general yo lo traduciría por "me gustaría que me dieran/regalaran/ofrecieran/etc..."´, pero depende mucho del contexto.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-04-18 11:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión, con el "mir" el que usa esa palabra lo que pretende es enfatizar que es a él (y no a otra persona) al que le gustaría algo. Simplemente es una palabra de énfasis (en mi opinión) pero que no se traduce, por superflua e innecesaria.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Le agradezco su ayuda, Helena."
6 mins
me gustaría
literal: "deseo para mí"
Discussion
En lo que sí estoy de acuerdo, Helena, es en que no debe traducirse. Este verbo simplemente se usa más así en alemán que sin pronombre.
Por ejemplo, a un cumpleañero le preguntaríamos en español: "¿Qué quieres para tu cumpleaños?", mientras que en alemán le diríamos "Was wünscht du dir zum Geburtstag?". Como decía Teresa, literalmente, lo deseo para mí (igual que el deseo sería "para ti" en "ich wünsche dir"). Espero que os sirva el ejemplo...
Diría anhelo, deseo, pretendo, quiero, en presente. Espero no confundirte más con esto!
Podría compararse gramaticalmente - aunque semánticamente no tenga que ver - con otros verbos españoles que solemos emplear en forma reflexiva: comerse algo, lavarse la cara, etc.