Glossary entry

German term or phrase:

wünsche mir

Spanish translation:

(en este caso): Preferiría

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Apr 18, 2012 10:53
12 yrs ago
German term

wünsche mir

Homework / test German to Spanish Other Linguistics Entrevista
Buenos días a todos. Acudo a ustedes para que me ayuden a resolver una duda que me ha surgido con la siguiente frase:

"Wünschen Sie sich eine normierende Instanz, die entscheidet, was richtiges und was falsches Deutsch ist?

Nein, ich wünsche mir eine normalisierende Instanz."

Se trata de una entrevista a un filólogo alemán. No acabo de ver claro cómo la palabra "mir" modifica el significado del verbo "wünschen".

Muchas gracias de antemano.
Change log

Apr 21, 2012 11:27: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Apr 21, 2012:
Muchas gracias a tí, Robert. Ha sido todo un placer. Un abrazo, Helena
Helena Diaz del Real Apr 18, 2012:
Creo que te equivocas, Patricia un pronombre reflexivo no se declina. Es siempre como el acusativo. Creo que confundes los verbos reflexivos (con "sich" en alemán o con "-se" en español) con los que no lo son. Por ejemplo no es lo mismo "Sich waschen" que "waschen". Ese "sich" no se declina. Pero en cuanto al "mir", que es lo que aquí se pregunta no tiene traducción y es un superfluo hincapié al hecho de que soy yo/ es para mí/ etc... En este caso concreto, "desear", pero también p. ej. en "ich hole dir einen Stuhl". Un saludo, Helena
Patricia Ramírez Jara Apr 18, 2012:
"sich wünschen" frente a "wünschen" "mir" es en este caso la forma de dativo del pronombre reflexivo sich (que puede utilizarse tanto en acusativo como en dativo; no tiene que ser necesariamente "mich").
En lo que sí estoy de acuerdo, Helena, es en que no debe traducirse. Este verbo simplemente se usa más así en alemán que sin pronombre.
Por ejemplo, a un cumpleañero le preguntaríamos en español: "¿Qué quieres para tu cumpleaños?", mientras que en alemán le diríamos "Was wünscht du dir zum Geburtstag?". Como decía Teresa, literalmente, lo deseo para mí (igual que el deseo sería "para ti" en "ich wünsche dir"). Espero que os sirva el ejemplo...
Mariana T. Buttermilch Apr 18, 2012:
UUps Helena, es que di muchos años de clases de alemán en la Universidad y wünschen es un verbo que siempre va con Dativ der Person und Akkussativ der Sache, ich wünsche *mir* (DAT) *etwas* (AKK), otro de los que recuerdo es danken, antworten (mira como es el alemán, ich frage dich pero ich antworte dir)
Helena Diaz del Real Apr 18, 2012:
¿Estás segura? Querida Mariana: En mi humilde opinión, que puede estar muy equivocada, si el "mir" viniese del "sich", sería "mich", y no "mir", ¿no? Se dice "Ich wasche MICH" (de "sich waschen") o "Ich täusche MICH" (de "sich täuschen"), por poner dos ejemplos. Resumiendo: en mi opinión, el "sich" no tiene nada que ver con el "mir". Un abrazo enorme, Helena
Mariana T. Buttermilch Apr 18, 2012:
Es que ya viene de la pregunta: Wünschen Sie ***sich***... con lo que, tomando los siguientes sinónimos de "sich wünschen": ein Anliegen haben, begehren, erbitten, einen Wunsch hegen, etwas auf dem Herzen haben

Diría anhelo, deseo, pretendo, quiero, en presente. Espero no confundirte más con esto!
Patricia Ramírez Jara Apr 18, 2012:
En mi opinión se trata simplemente de una forma de decir en alemán. El verbo "wünschen", en el sentido de desear (algo que nos gustaría que hubiese, en este caso) se utiliza con el pronombre personal, que implica más al hablante.
Podría compararse gramaticalmente - aunque semánticamente no tenga que ver - con otros verbos españoles que solemos emplear en forma reflexiva: comerse algo, lavarse la cara, etc.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

(en este caso): Preferiría

Hola Robert:
El "mir" en este caso es un pronombre completamente innecesario, pero que se usa. Los que más lo utilizan (o con lo que yo más lo relaciono) son los niños, cuando les preguntan qué quieren de cumpleaños/Navidad/etc.
en general yo lo traduciría por "me gustaría que me dieran/regalaran/ofrecieran/etc..."´, pero depende mucho del contexto.
Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-04-18 11:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, con el "mir" el que usa esa palabra lo que pretende es enfatizar que es a él (y no a otra persona) al que le gustaría algo. Simplemente es una palabra de énfasis (en mi opinión) pero que no se traduce, por superflua e innecesaria.
Peer comment(s):

agree Walter Blass
8 mins
Walter muchas gracias. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le agradezco su ayuda, Helena."
6 mins

me gustaría

literal: "deseo para mí"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search