Glossary entry (derived from question below)
May 19, 2005 16:08
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Aktennotiz
German to Spanish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Este término aparece a modo de titular al inicio de una página. Se trata de una investigación fiscal que ha tenido lugar y de cuyos resultados se habla en esta página.
El Becher (al menos en la edición que yo manejo que es un poco antigua) no me ayuda mucho pone "nota", "anotación", y esto no me suena demasiado bien. Yo creo que debe ser algo así como "memorándum" pero no sé si queda demasiado diplomático o dejarlo simplemente como "comunicación" a secas.
Muchas gracias de nuevo.
El Becher (al menos en la edición que yo manejo que es un poco antigua) no me ayuda mucho pone "nota", "anotación", y esto no me suena demasiado bien. Yo creo que debe ser algo así como "memorándum" pero no sé si queda demasiado diplomático o dejarlo simplemente como "comunicación" a secas.
Muchas gracias de nuevo.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Nota de acta | ------ (X) |
4 +1 | apunte, observación de acta | agapanto |
4 | Comunicación | Gisel Moya Knautz |
4 | "Notificación" | Rosmu |
4 | minuta | materol |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Nota de acta
Es lo que ofrece el Pons y no me parece mal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me inclino por la propuesta de Janfri. ¡Muchas gracias a todos! "
48 mins
Comunicación
me gusta más la opción de comunicación, y no memorándum, que da a entender más bien otra cosa. Si el contexto como dices, se adapta bien, me parece una buena opción.
Suerte!
Suerte!
+1
3 hrs
apunte, observación de acta
en el sentido de:"kurze Aufzeichnung, Notiz über einen Vorgang, die zu einer Akte gelegt wird"
Peer comment(s):
agree |
.xyz (X)
19 hrs
|
muchas gracias!
|
3 hrs
"Notificación"
Teniendo en cuenta que la palabra "notificación", en Derecho significa "documento en que consta una resolución", me parece un término pertinente al texto en el que se inserta.
2 days 1 hr
minuta
-
Something went wrong...