Sep 27, 2005 14:09
18 yrs ago
Deutsch term

ziehen

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
"Da eine derartige Umwandlung die Besitz- und Vermögensverhältnisse eines jeden Einzelnen derartig stark belastet, wäre eine qualifizierte Mehrheit von 100% notwendig geworden. Darüber hinaus würden die Bestimmungen § 123, § 138 und § 313 BB in Verbindung mit dem spanischen Verbraucherschutzgesetz, Artikel 10 **ziehen**."

Proposed translations

+1
25 Min.
Selected

aplicarse/ surtir efecto

ziehen ist im Sinne von greifen (wirksam werden) gemeint.
aplicarse /surtir efecto
Peer comment(s):

agree Egmont
18 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Karlo :))"
16 Min.

tomar como referencia

es la mejor traducción, a mi parecer, para este contexto.
Something went wrong...
+4
20 Min.

tener fuerza (legal), ser de aplicación

Este uso de ziehen suena muy coloquial, pero es el único con el que veo sentido a la frase. Como cuando se dice: "Seine Gründe ziehen", "sus razones convencen, tienen fuerza".
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid : serían de aplicación
7 Min.
muy amable
agree Juan Kriete
25 Min.
muy amable
agree Karlo Heppner : ser de aplicación ja, tener fuerza nein. Denn Rechtskraft haben sie ja immer, auch wenn sie nicht zutreffen, oder angewendet werden.
40 Min.
muy amable, me parece una precisión adecuada
agree Egmont
18 Stunden
muy amable
Something went wrong...
26 Min.

s.u.

funcionar (convencer)
"Ziehen" könnte hier im Sinne von "jdn. auf seine Seite ziehen" (jdn. überzeugen) gemeint sein. Z.B. dieses Argument zieht bei mir nicht (das überzeugt mich nicht) - este argumento no funciona conmigo / no me convence.
Vgl.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search