Glossary entry

German term or phrase:

Vertrag mit fester /ohne fester Laufzeit -> Handys

Spanish translation:

Contrato con/sin plazos determinados o con/sin fecha de caducidad

Added to glossary by Helena Diaz del Real
May 25, 2007 07:49
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Vertrag mit fester /ohne fester Laufzeit -> Handys

German to Spanish Social Sciences IT (Information Technology) Telefonía móvil
 Ich habe einen Vertrag mit fester Laufzeit. Zu dem Vertrag gehört ein Handy, das ich von dem Anbieter entweder kostenlos oder gegen Aufpreis erhalten habe
 Ich habe einen Vertrag ohne feste Laufzeit, d.h. ich habe nur einen bestimmten Tarif abgeschlossen ohne Handy
 Ich habe eine Pre-Paid-Karte, die mit einem bestimmten Betrag aufgeladen wird, den man dann abtelefonieren kann.

Gracias
Change log

May 30, 2007 10:59: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real May 30, 2007:
Sisa, muchas gracias. Un saludo, Helena

Proposed translations

6 mins
Selected

Contrato con/sin plazos determinados o con/sin fecha de caducidad

¡Hola!
Yo te sugiero una de las dos opciones indicadas.
Un abrazo y suerte,
Helena
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos"
+2
35 mins

contrato con / sin compromiso de permanencia

Al menos en ESpaña suele decirse así. Saludos
Peer comment(s):

agree Egmont
3 hrs
Gracias
agree Cor Stephan van Eijden : Sí, para España.
14 hrs
Danke
Something went wrong...
+2
35 mins

contrato a/ sin plazo fijo

Así se suele leer...
Peer comment(s):

agree Egmont : Auch!
3 hrs
¡Gracias A!
agree Karin R : cierto
4 hrs
¡Gracias KRF!
Something went wrong...
-1
9 mins

contarto con / sin periodo de permanencia determinado

tengo yo uno... :(
"Elige el contrato de movistar que mejor se adapte a las necesidades de tu empresa ... posteriores al cumplimiento del requisito de permanencia (por ejemplo, ..." (www.movistar.es/public/controller/0,2193,8887_9369_1747215_...


--------------------------------------------------
Note added at 10 minute (2007-05-25 07:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

la competencia también: "CONTRATO DE PERMANENCIA ESTÁNDAR 18 MESES ... El Cliente autoriza expresamente a Vodafone España S.A, en caso de que el Cliente se diera de baja antes de ..." (controlp.com/fotos/Contratopermanencia.doc)


--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2007-05-25 08:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

es muy común que te ofrezcan un nuevo terminal (un handy) a cambio de x puntos y poco dinero, pero con la obligación de no cambiar de operador durante (de costumbre) 18 meses.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minute (2007-05-25 08:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cf Larousse sería "subprecio" pero yo diría algo como "una pequeña cantidad" o "precio simbólico", "importe reducido", algo así.
Note from asker:
Sí me parece lo más acertado. Una cosa ¿Qué siginica en este caso "Aufpreis"? - Gracias ;-)
Sí, me suena precio reducido. Muchas gracias de veras
Peer comment(s):

disagree Rolf Michael Gaser : Aufpreis es justamente una cantidad adicional o prima que hay que pagar
10 days
pues es lo que digo, que contratas los servicios de telefonía por x meses y con esto, y a cambio de y euros, un móvil (donde y es menor que el valor del mismo móvil sin contrato)
Something went wrong...
-1
41 mins

contrato a término definido/indefinido

así es como figura normalmente...
Peer comment(s):

disagree Rolf Michael Gaser : más que "a término" "por término" o "por período indefinido"
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search