Glossary entry

German term or phrase:

mit allen Wassern gewaschen

Spanish translation:

que sabe más que el diablo

Added to glossary by Armando Tavano
Jun 6, 2007 23:21
16 yrs ago
German term

mit allen Wassern gewaschen

German to Spanish Bus/Financial Human Resources
Ist Ihr Gegenüber mit allen Wassern gewaschen, jemand, der Anweisungen selten vorbehaltlos ausführt, dann kann es manchmal sinnvoll sein, hart heranzugehen: Fordern Sie den Abbruch und Neubau der mangelhaften Leistung, auch wenn dies nicht nötig wäre. Bestehen Sie eine Weile unnachgiebig darauf. Der andere wird Ihnen jetzt Vorschläge unterbreiten, wie der Mangel auch anders behoben werden kann. Lassen Sie sich dann "ausnahmsweise" darauf ein.

Pretendo traducirlo así:
"A usted, que ya no se cocina con el primer hervor, le aparece otro que casi nunca cumple órdenes, entonces sí puede tener sentido si usted acomete con dureza: exija la demolición de la obra defectuosa y que sea hecha de nuevo, aun cuando esto no fuera imprescindible. Persista en su actitud por un rato. El otro comenzará a darle consejos a usted acerca de cómo se podría resolver el defecto de la obra. Y al final, conceda "excepcionalmente" que se lleve a cabo esa solución.
Change log

Jun 8, 2007 12:37: Armando Tavano Created KOG entry

Discussion

Sabine Reichert Jun 7, 2007:
Hallo Fabio, da scheint ein kleines Missverständnis vorzuliegen. Es ist nicht "Ud.", der mit allen Wassern gewaschen ist, sondern "sein Gegenüber", also derjenige der ihm gegenüber steht oder sitzt und mit ihm ein Gespräch führt.
Gruß Sabine

Proposed translations

1 hr
Selected

que sabe más que el diablo

Si tiene que vérselas con uno que se las sabe todas, uno que casi nunca se rige según las instrucciones que se le han dado, en ese caso puede ser muy adecuado acometer con dureza.Exija la demolición y la reconstrucción de la obra aunque no sea necesario. Siga insistiendo por un buen rato en lo mismo. El otro le propondrá suluciones para la corrección de las fallas de modo menos drástico. Al final acepte una de esas soluciones pero solo "en vía excepcional".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Por aquí andaba escondida la solución! Muchas gracias a todos por el esclarecimiento"
+3
41 mins

saberse todos los trucos/sabérselas todas

¡Cuidado! ¡No es la persona a la que se dirige el texto que se sabe todos los trucos (me parece más exacta esa expresión que "... ya no se cocina con el primer hervor") sino su interlocutor!
Y "demolición de la obra" me suena a edificio derribado. "Abbruch und Neubau der mangelhaften Leistung" lo entiendo más bien como "interrumpir el trabajo deficiente y comenzarlo de nuevo".
Peer comment(s):

agree Armando Tavano
1 hr
Gracias!
agree Katrin Zinsmeister : Sí, me parece que tiene que ser menos literal. E importante la perspectiva!
2 hrs
Gracias!
agree Daniel Gebauer
5 hrs
Gracias!
Something went wrong...
3 hrs

ser un estuche

ser capaz (por las muchas experiencias vividas y los trabajos hechos) de cualquier cosa. Expresión castellana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search