Glossary entry

German term or phrase:

Dacheindichtung

Spanish translation:

Aislamiento / impermeabilización de techos

Added to glossary by Walter Blass
Dec 3, 2009 11:22
14 yrs ago
German term

Dacheindichtung

German to Spanish Tech/Engineering Environment & Ecology PV-Module
Können Sie keine Aussagen zur Materialverträglichkeit von Bautenschutzmatte und Dacheindichtung treffen, empfehlen wir Ihnen, ein Trennvlies einzulegen

No estoy segura de si se trata del "sellado" del tejado. Gracias por vuestras sugerencias

Susana
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Aislamiento / impermeabilización de techos
Change log

Dec 9, 2009 12:47: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Dec 3, 2009:
@Teresa En este caso, en español no hay matices, ni quedan dudas al respecto: una cosa es aislar e impermeabilizar toda una superficie de techo con una membrana o velo de separación (Trennvlies) y la otra cosa es sellar juntas, o sea cubrir interfases de unión, causales de filtración, con un sellador y/o solaparlas con zinguería (Aufsetzkranz). Ambas operaciones requieren trabajos de instalación.
Teresa Mozo Dec 3, 2009:
Abdichtung vs.Eindichtung Puede ser una cuestión de matiz. Creo que Abdichtung se refiere al sellado/aislamiento mismo, mientras que Eindichtung incluiría todos las etapas del proceso. Algo así como la instalación del aislamiento.
http://fvlr.de/lik_flachdach.htm

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

Aislamiento / impermeabilización de techos

Generalmente, se combina la hemetización para evitar filtraciones de lluvia y condensaciones, con el aislamiento térmico y acústico.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-12-03 14:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Vale tu comentario, pero: Grundform= Dichtigkeit= hemeticidad= estanqueidad.
Y el sustantivo "Dacheindichtung" se utiliza, ver:
http://www.ingbuero-mhorn.de/ingenieurbuero-dipl-ing-martin-...
Note from asker:
Para mí Dachabdichung es aislamiento/impermeabilización de tejados y así lo ha usado este cliente en ocasiones anteriores. Lo que no me queda claro es si "eindichtung" querrá decir lo mismo. Se lo voy a consultar. Gracias
Consultado con el cliente me confirman que Dacheindichtung y Dachabdichtung es lo mismo. Gracias. Susana
Peer comment(s):

agree Oscar Knoblauch
3 mins
Gracias!
agree Laura Bissio CT : sí, acá le decimos "aislación" más que aislamiento, pero es eso mismo.
8 mins
Acá también decimos aislación, pero la pregunta viene de España. Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search