Glossary entry

German term or phrase:

HAARKURSACHET TRO./STRAP.HAAR 25 ML

Spanish translation:

sachet de cuidado intensivo para cabello seco/cabello dañado 25 ML

Added to glossary by Gisel Moya Knautz
May 18, 2007 15:34
16 yrs ago
German term

HAARKURSACHET TRO./STRAP.HAAR 25 ML

German to Spanish Other Cosmetics, Beauty
Hola, no sé si dejar de traducir unas horas o irme definitivamente a trabajar a la sección de perfumería / droguería del Corte Inglés (a ver si me culturizo)... ;-)

TRO=TROCKEN?
STRAP.? = strapazierfähig? =USO DIARIO?
Change log

May 23, 2007 12:33: Gisel Moya Knautz Created KOG entry

Proposed translations

11 mins
Selected

sachet de cuidado intensivo para cabello seco/cabello dañado 25 ML

Así se lo conoce por estos lados, son sobrecitos que ofrecen/venden en las peluquerías para mejorar el estado del cabello.
Espero que te sirva al menos de guía;-)
Peer comment(s):

neutral Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla : Se cruzaron nuestras propuestas. En general estoy de acuerdo - sólo con "sachet" tengo mis dudas para España... A ver qué dicen los demás ;)
5 hrs
Es cierto, un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me ha costado decidirme porqué ambas soluciones me han muy sido útiles, pero este sistema no permite distribuir los puntos. Es cierto que sachet es un galicismo (en alemán, tampoco existe...), pero, como también Gisel también habla de sobres, que es la traducción por la que finalmente me he decantado y ha llegado primero, pues aquí van los puntos."
+1
19 mins

v.a.

TRO=TROCKEN Sí, correcto
STRAP.? = strapazierTES Haar = cabello castigado
Lo siento, HAARKURSACHET no existe, ¿será Haarkurset?
No tienes que ir al Corte Inglés, jiji, puedes encontrar muchos truquitos de belleza y gotitas mágicas en la web. Ya lo compartimos todo con vosotros, chicos, además encantadas ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-18 20:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo visto, sachet (fr. Säckchen, Tütchen) se está poniendo de moda en Alemania como término para denominar esas muestras de toda la vida (de alguna cremita o así) - y no me había dado cuenta hasta ahora... Si en google.de se pone Sachet y Haarkur en Bilder, se ven estos sobrecitos - como también dice Gisel29 muy acertadamente (con la que, por lo demás, estoy bastante de acuerdo - las primeras aportaciones nuestras se cruzaron). Sin embargo, no estoy tan segura si es conveniente mantener "sachet" en este contexto para España. Ya que en España parece que a veces (muy pocas) se usa "sachet" para denominar una bolsita un poquito más grande. Suerte
http://www.mercamania.es/a/listado_productos/idx/5050726/mot...
http://www.symenkor.com/bazar/product_info.php?cPath=31_36&p...
Peer comment(s):

agree Ruth Luna : también se habla de cabello maltratado o cabello dañado. Sachet le llaman aquí (aunque no es palabra castellana) a una forma de presentación del producto, similar a un sobre. Será eso?
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search