Glossary entry (derived from question below)
Apr 1, 2005 13:07
19 yrs ago
German term
Möbelwerke
German to Spanish
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
En la carta de una empresa aparece al final:
P O G G E N P O H L
Möbelwerke GmbH
¿Qué debería poner? ¿Debería dejarlo así?
P O G G E N P O H L
Möbelwerke GmbH
¿Qué debería poner? ¿Debería dejarlo así?
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Möbelwerke | Pedro Zimmer |
4 +2 | idem | Egmont |
4 +2 | Möbelwerke GmbH | MANGOLD (X) |
4 | Möbelwerke / Talleres de madera | Deschant |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Möbelwerke
Pertenecea la razón social y por lo tanto debes dejarlo así.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
4 mins
German term (edited):
M�belwerke
Möbelwerke / Talleres de madera
Pues me da la impresión de que Möbelwerke forma parte de la denominación de la empresa y por tanto no habría que traducirlo. Por ejemplo, en castellano decimos "Universal Pictures", no "Películas Universal".
La traducción sería "talleres de madera / madereros / de la madera".
La traducción sería "talleres de madera / madereros / de la madera".
+2
5 mins
German term (edited):
M�belwerke
idem
Por ser el titular de la empresa, aunque se puede indicar entre paréntesis, si procede, el nombre en castellano (fábrica de muebles)...o indicarlo en el texto de la presentación cuando sea oportuno...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Jo Mayr
2 mins
|
Gracias de nuevo, Johannes :-))
|
|
agree |
kunstkoenigin
42 mins
|
Gracias de nuevo :o))
|
+2
5 mins
German term (edited):
M�belwerke
Möbelwerke GmbH
Ich würde es NICHT übersetzen, da es durch GmbH zum Firmennamen gehört.
Peer comment(s):
agree |
------ (X)
17 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Fernando Gasc�n
: Asi es. Es el nombre propio de la empresa. Salu2 ;)
9 hrs
|
Something went wrong...