Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Deutscher Mahntext
Spanish translation:
Texto alemán de la reclamación
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Mar 3, 2010 18:55
14 yrs ago
German term
Deutscher oberer Mahntext
German to Spanish
Law/Patents
Accounting
Mahnungen
Hola a todos,
La expresión que os indico no tiene contexto, pues es una especie de título.
Exactamente pone "Deutscher oberer Mahntext für Mahnstufe 1" luego hay la 2 y la 3. Debajo de esos títulos hay textos de requerimientos de pago y cada vez son un poco más perentorios, más apremiantes.
Muchas gracias por vuestras sugerencias.
Un saludo,
Helena
La expresión que os indico no tiene contexto, pues es una especie de título.
Exactamente pone "Deutscher oberer Mahntext für Mahnstufe 1" luego hay la 2 y la 3. Debajo de esos títulos hay textos de requerimientos de pago y cada vez son un poco más perentorios, más apremiantes.
Muchas gracias por vuestras sugerencias.
Un saludo,
Helena
Proposed translations
(Spanish)
3 | texto superior de la reclamación en alemán | Daniel Gebauer |
Change log
Mar 8, 2010 07:51: Helena Diaz del Real changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122521">Helena Diaz del Real's</a> old entry - "Deutscher oberer Mahntext"" to ""Texto alemán de la reclamación ""
Proposed translations
29 mins
Selected
texto superior de la reclamación en alemán
Hola Elena,
los términos jurídicos parecen ser "monitorio, carta (ad)monitoria (o exhortatoria), carta de aviso (o de requerimiento), reclamación de deuda, compulsoria" según Becher, pero en mi experiencia en España suele hablarse simplemente de "reclamación" en la gestión de impagados.
los términos jurídicos parecen ser "monitorio, carta (ad)monitoria (o exhortatoria), carta de aviso (o de requerimiento), reclamación de deuda, compulsoria" según Becher, pero en mi experiencia en España suele hablarse simplemente de "reclamación" en la gestión de impagados.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "@ Walter y Daniel: Muchas gracias a ambos por vuestra ayuda. Al final, he preguntado al cliente y... ¡tampoco en la empresa sabían lo que querían decir! ¡Vivir para ver! LO eh traducido obviando el (oberer) y poniendo una nota al respecto. Un abrazo, Helena"
Discussion