Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Transporttraverse
Romanian translation:
Traversă (grindă) de ridicare
Added to glossary by
Adriana Sandru
Apr 23, 2009 04:11
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Transporttraverse
German to Romanian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Transport einer Maschine
Der ganze Satz lautet: "Die Hebezeuge dürfen nur an den gekennzeichneten Stellen bzw. Transportösen/- traversen angeschlagen werden!"
In der englischen Übersetzung wurde "cross beams" verwendet.
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
In der englischen Übersetzung wurde "cross beams" verwendet.
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Proposed translations
(Romanian)
4 +4 | Traversă (grindă) de ridicare | Adriana Sandru |
Change log
Apr 25, 2009 05:05: Adriana Sandru Created KOG entry
Apr 25, 2009 05:05: Adriana Sandru changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56838">Adriana Sandru's</a> old entry - "Transporttraverse"" to ""Traversă (grindă) de ridicare""
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
Traversă (grindă) de ridicare
Este o traversă, adică o grindă pentru ridicare.
Aici ar fi o imagine pentru Transporttraverse: http://www.beschaffung.de/cgi-bin/show_file.pl?tab=23&col=8&...
şi aici: www.gdmr.ro/download/8.pdf
în limba română.
Consider că "ridicare" include aici şi ideea de transport.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-04-23 04:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Din păcate DEX-ul nu este actualizat. Am mai întâlnit şi eu astfel de situaţii. Îi puteţi spune "grindă pentru ridicare" şi atunci evitaţi orice problemă.
Aici ar fi o imagine pentru Transporttraverse: http://www.beschaffung.de/cgi-bin/show_file.pl?tab=23&col=8&...
şi aici: www.gdmr.ro/download/8.pdf
în limba română.
Consider că "ridicare" include aici şi ideea de transport.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-04-23 04:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Din păcate DEX-ul nu este actualizat. Am mai întâlnit şi eu astfel de situaţii. Îi puteţi spune "grindă pentru ridicare" şi atunci evitaţi orice problemă.
Note from asker:
Mulţumesc, Adriana, pentru ajutorul tău dis-de-dimineaţă. N-am îndrăznit să folosesc traversă deoarece definiţiile din DEX nu prea corespund cu aparatura în cauză. Dar cred că ai dreptate. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mii de multumiri pentru ajutor!"
Something went wrong...