Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Faden / Garn
Portuguese translation:
Linha / fio
Added to glossary by
Marco Schaumloeffel
Feb 3, 2006 21:13
18 yrs ago
German term
Faden / Garn
German to Portuguese
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Abwickelbarer Teil aus Faserverbundwerkstoff
Olá Colegas,
será que posso traduzir “Faden” por “fio” e “Garn” por “fiado”?
Estou com dificuldades em fazer distinção entre estes dois termos. Em algumas pesquisas encontrei o termo “filamento” para “Faden”, mas no meu contexto surge também “Filament”… por isso, também não posso optar por esta tradução.
"Die für das Verfahren verwendeten Fäden können durch Verdrillen von Garnen oder von Rovings hergestellt sein."
Os termos correspondentes em EN/FR são os seguintes:
Faden: thread (EN), fil (FR)
Garn: yarn (EN), filé (FR)
Obrigada!
será que posso traduzir “Faden” por “fio” e “Garn” por “fiado”?
Estou com dificuldades em fazer distinção entre estes dois termos. Em algumas pesquisas encontrei o termo “filamento” para “Faden”, mas no meu contexto surge também “Filament”… por isso, também não posso optar por esta tradução.
"Die für das Verfahren verwendeten Fäden können durch Verdrillen von Garnen oder von Rovings hergestellt sein."
Os termos correspondentes em EN/FR são os seguintes:
Faden: thread (EN), fil (FR)
Garn: yarn (EN), filé (FR)
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | linha / fio | Marco Schaumloeffel |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
linha / fio
acho que a distincao que fazes já é boa: fio e fiado, se bem que teoricamente as duas coisas sao semelhantes, como é o Faden e o Garn.
Veja o Langenscheidt:
Faden = thread/strings
Garn= thread
mas: ein Garn spinnen = spin a yarn...
entao até mesmo o Langenscheidt tem problemas com a distincao...
Eu sugiro fazer o seguinte:
usar consistentemente "linha" para Faden e "fio" para "Garn", pq geralmente falamos linha de coser, mas fio de lã, com bem menos freqüência usamos "linha de lã para tricotar", ou? Falamos na grossura do fio de lã para tricotar(classificacao por números).
No Dic. Aurélio linha é discrita como algo mais fino, enquanto que fio pode ser algo mais grosso, veja bem, "pode", mas nao precisa.
Eu nao usaria fiado, ao menos nao no BR, pq tb tem outro significado, embora esteja correto, sim. Espero que minha sugestao ajude. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 23:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
para complementar:
o lógico é dizer "linha de coser" e "fio de lã" e nao o oposto.
"fio de lã" aperece com freqüência muito maior no Google do que "linha de lã"
Veja o Langenscheidt:
Faden = thread/strings
Garn= thread
mas: ein Garn spinnen = spin a yarn...
entao até mesmo o Langenscheidt tem problemas com a distincao...
Eu sugiro fazer o seguinte:
usar consistentemente "linha" para Faden e "fio" para "Garn", pq geralmente falamos linha de coser, mas fio de lã, com bem menos freqüência usamos "linha de lã para tricotar", ou? Falamos na grossura do fio de lã para tricotar(classificacao por números).
No Dic. Aurélio linha é discrita como algo mais fino, enquanto que fio pode ser algo mais grosso, veja bem, "pode", mas nao precisa.
Eu nao usaria fiado, ao menos nao no BR, pq tb tem outro significado, embora esteja correto, sim. Espero que minha sugestao ajude. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 23:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
para complementar:
o lógico é dizer "linha de coser" e "fio de lã" e nao o oposto.
"fio de lã" aperece com freqüência muito maior no Google do que "linha de lã"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela explicação!
"
Something went wrong...