Jun 28, 2013 10:49
10 yrs ago
German term

klagende und gefährdete Partei

German to Portuguese Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Trata-se de um pedido de providência cautelar (Antrag auf Erlassung einer einstweiligen Verfügung). As partes são a "klagende und gefährdete Partei" vs "Beklagte und gefährdende Partei".
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 Parte contestante e em perigo

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

Parte contestante e em perigo

Presumo que estejamos a falar da contestação de uma patente. Se assim for, Parte contestante é o que eu poria. Caso, contudo, seja uma ação em tribunal (sem ser a contestação de uma patente), poria Parte reclamante (Parte sempre com maiúscula inicial).
O em perigo é a tradução óbvia, sem mais contexto é o que dá...
Espero ter ajudado
Example sentence:

A Parte contestante não é obrigada a aceitar a confirmação e/ou os resultados obtidos

Note from asker:
Trata-se efectivamente de uma acção em tribunal no contexto do direito de marcas. Klagende Partei tinha pensado em parte requerente, uma vez que se trata de um pedido de providência cautelar.
Peer comment(s):

agree Viviane Marx
59 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Em vez de "parte em perigo" optei por parte lesada. ver https://e-justice.europa.eu/content_interim_and_precautionary_measures-78-at-de.do"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search