Jun 28, 2013 10:49
10 yrs ago
German term
klagende und gefährdete Partei
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Trata-se de um pedido de providência cautelar (Antrag auf Erlassung einer einstweiligen Verfügung). As partes são a "klagende und gefährdete Partei" vs "Beklagte und gefährdende Partei".
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Parte contestante e em perigo | A S Fontinha |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
Parte contestante e em perigo
Presumo que estejamos a falar da contestação de uma patente. Se assim for, Parte contestante é o que eu poria. Caso, contudo, seja uma ação em tribunal (sem ser a contestação de uma patente), poria Parte reclamante (Parte sempre com maiúscula inicial).
O em perigo é a tradução óbvia, sem mais contexto é o que dá...
Espero ter ajudado
O em perigo é a tradução óbvia, sem mais contexto é o que dá...
Espero ter ajudado
Example sentence:
A Parte contestante não é obrigada a aceitar a confirmação e/ou os resultados obtidos
Note from asker:
Trata-se efectivamente de uma acção em tribunal no contexto do direito de marcas. Klagende Partei tinha pensado em parte requerente, uma vez que se trata de um pedido de providência cautelar. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada. Em vez de "parte em perigo" optei por parte lesada. ver https://e-justice.europa.eu/content_interim_and_precautionary_measures-78-at-de.do"
Something went wrong...