Glossary entry

German term or phrase:

Abschiebungs-, Zurückweisungs- bzw. Zurückschiebungshaft

Portuguese translation:

detensão antes da expulsão/após o indeferimento (do pedido de...) ou antes do reenvi

Added to glossary by ahartje
Nov 21, 2012 18:22
11 yrs ago
German term

Abschiebungs-, Zurückweisungs- bzw. Zurückschiebungshaft

German to Portuguese Law/Patents Law (general)
Uma detenção para efeitos de ? alguém conhece os termos correspondentes em PT(EU)?
Change log

Nov 28, 2012 09:38: ahartje Created KOG entry

Discussion

ahartje Nov 22, 2012:
Verstehe den Sprung zur Beleidigung nicht! ??? Und trägt leider auch nichts zum Thema bei!
João de Andrade Nov 22, 2012:
Perdão por criticar a língua alemã! Ela é perfeita!... A mais perfeita de todas!;)
João de Andrade Nov 22, 2012:
Nur wenn man Verständnisprobleme mit der Genauigkeit hat und daher nicht weiß, wie man sie einwandfrei auf eine andere Sprache übertragen kann :))))
ahartje Nov 22, 2012:
Nur wenn man Verständnisprobleme mit der Genauigkeit hat und daher nicht weiß, wie man sie einwandfrei auf eine andere Sprache übertragen kann.
João de Andrade Nov 22, 2012:
Sim, a língua alemã... ... "inventa" muita coisa desnecessária. Não digo que esse seja o caso, mas de modo geral há muita coisa que do ponto de vista de um falante nativo do português soa e é desnecessária. Por outro lado, há coisas que nós (falantes nativos do português) pomos em miúdos e que são completamente ignoradas pelos alemães. A "Genauigkeit" da língua alemã pode ajudar ou atrapalhar o trabalho do tradutor. É uma faca de dois gumes!...
Susana Ferreira (asker) Nov 22, 2012:
concordo. penso que na tradução o mais certo será usar 3 termos tal como em alemão.
ahartje Nov 22, 2012:
Schon per Definition gibt es keine zu richtigen/ ...passenden/korrekten Übersetzungen!
ahartje Nov 22, 2012:
Die deutsche Sprache erfindet nichts, sondern bemüht sich lediglich, (juristische) Unterschiede klar hervorzuheben, die natürlich nicht von jedem verstanden werden. In der EU gibt es jedoch gerade beim Einwanderungsrecht gewisse kommunitäre Rahmenbedingungen, die in jedem Mitgliedsstaat Anwendung finden und also auch übersetzt werden müssen.
João de Andrade Nov 22, 2012:
Bem observado... ... muitas vezes, a língua alemã faz/"inventa" diferenciações e subcategorizações que não existem em outras línguas (pois não são necessárias!). Creio que em português (tanto no europeu quanto no americano) não existem equivalentes para os três termos. Seria melhor verificar isso antes de fazer uma tradução correta demais :)
Susana Ferreira (asker) Nov 22, 2012:
Extradição penso que é Ausweisung em alemão. Abschiebung, Zurückschiebung e Zurückweisung são diferentes pelo que consegui entender. Os três termos estão relacionados com o afastamento, expulsão. Também encontro recondução à fronteira. Mas pelo que consegui pesquisar são distintos em termos legais. Não sei se em PT existem equivalentes para os três.

Proposed translations

13 hrs
Selected

detensão antes da expulsão/após o indeferimento (do pedido de...) ou antes do reenvi

Wäre mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-11-22 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

"detenção", naturalmente!

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-11-22 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Silva Ramos:
Abschiebehaft = detenção antes da expulsão

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-11-22 09:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

...antes do reenvio
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada."
14 hrs

detenção para efeitos de extradição



O nome correto é detenção para efeitos de extradição.




"7 ago. 2012 – Nota à Comunicação Social - SEF cumpre mandado de detenção ... de mandado de detenção europeu para efeitos de extradição emitido pelas ..."
http://www.sef.pt/portal/v10/PT/aspx/noticias/Noticias_Detal...


"Os dados relativos às pessoas procuradas para detenção para efeitos de extradição, serão inseridos a pedido da autoridade judiciária da parte contratante ..."
http://de.glosbe.com/pt/de/extradição


"a) Verificar se o direito nacional das partes contratantes autoriza a detenção provisória para efeitos de extradição"
Fonte: eur-lex.europa.eu
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/traducao/efeitos de e...





--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-11-22 08:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que a melhor formulação seja:
detenção provisória para efeitos de extradição
Peer comment(s):

neutral ahartje : Und der Rest?
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search