Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
salvatorische Klausel
Portuguese translation:
Cláusula de Salvaguarda
Added to glossary by
Rpires
Jul 9, 2004 10:54
19 yrs ago
6 viewers *
German term
salvatorische Klausel
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
trata-se de um contrato de sociedade e o último ponto é a salvatorische Klausel. Parece-me que o texto das salvatorische Klauseln sao sempre muito parecidos. Alguem me ajuda a encontrar uma traduçao e se possivel o texto da salvatorische Klausel em portugues europeu?
Desde já, m0uito obrigado
Desde já, m0uito obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | Cláusula de Salvaguarda | Suky Suky |
5 +2 | Da independência das disposições | Jan Lohfert |
5 | Cláusula de salvaguarda | Mag. MILTON MENEZES |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Cláusula de Salvaguarda
Olá novamente Ricardo,
Afinal encontrei noutros contratos que eu traduzi e lembrei-me também que esta pergunta já tinha sido feita no ProZ e que eu tinha respondido.
"Cláusula de Salvaguarda" é o termo correcto em PT EUROPEU, confirmadíssimo.
Vê os seguintes links:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/a28000.htm
europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l11030.htm
Capítulo V:
Disposições finais
Artigo 17.º-A
Cláusula de salvaguarda
A presente directiva é aplicável sem prejuízo das regras nacionais específicas em matéria de protecção das vítimas e testemunhas.
(http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/libe/20031202...
[PDF] 27048016pt 35..36
Formato de arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... o do presente protocolo. Sec ç ã oIV Disposições específicas Cláusula de
salvaguarda A. Cláusula de salvaguarda relacionada com os ...
pharmacos.eudra.org/F2/peca/peca_hungary_pt.pdf -
Espero ter ajudado.
Cumprimentos e bom fim-de-semana!
Susana
Afinal encontrei noutros contratos que eu traduzi e lembrei-me também que esta pergunta já tinha sido feita no ProZ e que eu tinha respondido.
"Cláusula de Salvaguarda" é o termo correcto em PT EUROPEU, confirmadíssimo.
Vê os seguintes links:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/a28000.htm
europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l11030.htm
Capítulo V:
Disposições finais
Artigo 17.º-A
Cláusula de salvaguarda
A presente directiva é aplicável sem prejuízo das regras nacionais específicas em matéria de protecção das vítimas e testemunhas.
(http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/libe/20031202...
[PDF] 27048016pt 35..36
Formato de arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... o do presente protocolo. Sec ç ã oIV Disposições específicas Cláusula de
salvaguarda A. Cláusula de salvaguarda relacionada com os ...
pharmacos.eudra.org/F2/peca/peca_hungary_pt.pdf -
Espero ter ajudado.
Cumprimentos e bom fim-de-semana!
Susana
Peer comment(s):
agree |
Mag. MILTON MENEZES
: Concordo contigo! Correcto em Portugal e também no Brasil!
2 hrs
|
Obrigada Milton! Cumprimentos de Portugal.
|
|
agree |
Carla Araújo
3 hrs
|
Obrigada Ccastelo. Cumprimentos.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado Susana. Ajudou imenso. Bjinho"
+2
17 mins
Da independência das disposições
Für gewöhnlich wird diese Klausel einfach als "DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES" bezeichnet. In einigen brasilianischen Verträgen habe ich auch bereits die Bez. "cláusula salvatória" gesehen. Das ist aber weitaus weniger üblich!
EX:
"DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES
Se uma parte deste contrato for considerada inexeqüível ou inválida, isto não afetará o cumprimento e a validade das outras partes deste contrato ou do contrato social por inteiro..."
[Contrato publicado no Brasil]
EX:
"DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES
Se uma parte deste contrato for considerada inexeqüível ou inválida, isto não afetará o cumprimento e a validade das outras partes deste contrato ou do contrato social por inteiro..."
[Contrato publicado no Brasil]
Reference:
5 hrs
Cláusula de salvaguarda
O termo „da independência das disposições” que aparece em contractos no Brasil é uma alusão ao problema. A definição correcta é “cláusula de Salvaguarda”, como a Susana ofereceu. No Brasil se traduz com “cláusula de garantia de execução do contrato mesmo em caso de invalidação de parte deste”, o que me parece sonolentamente longo.
Discussion
Bekanntmachungen (que traduzi por an�ncios judiciais)
e a tal
Salvatorische Klausel.
Cumprimentos,
Ricardo