Glossary entry

German term or phrase:

salvatorische Klausel

Portuguese translation:

Cláusula de Salvaguarda

Added to glossary by Rpires
Jul 9, 2004 10:54
19 yrs ago
6 viewers *
German term

salvatorische Klausel

German to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
trata-se de um contrato de sociedade e o último ponto é a salvatorische Klausel. Parece-me que o texto das salvatorische Klauseln sao sempre muito parecidos. Alguem me ajuda a encontrar uma traduçao e se possivel o texto da salvatorische Klausel em portugues europeu?
Desde já, m0uito obrigado

Discussion

Non-ProZ.com Jul 9, 2004:
ol� susana e desde j� muito obrigado, mas neste caso tenho o ponto V. Schlussbestimmungen que s�o as disposi�es finais, e dentro deste ponto tenho outros dois pontos:
Bekanntmachungen (que traduzi por an�ncios judiciais)
e a tal
Salvatorische Klausel.
Cumprimentos,
Ricardo

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Cláusula de Salvaguarda

Olá novamente Ricardo,

Afinal encontrei noutros contratos que eu traduzi e lembrei-me também que esta pergunta já tinha sido feita no ProZ e que eu tinha respondido.

"Cláusula de Salvaguarda" é o termo correcto em PT EUROPEU, confirmadíssimo.

Vê os seguintes links:

http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/a28000.htm
europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l11030.htm

Capítulo V:
Disposições finais
Artigo 17.º-A
Cláusula de salvaguarda
A presente directiva é aplicável sem prejuízo das regras nacionais específicas em matéria de protecção das vítimas e testemunhas.
(http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/libe/20031202...

[PDF] 27048016pt 35..36
Formato de arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... o do presente protocolo. Sec ç ã oIV Disposições específicas Cláusula de
salvaguarda A. Cláusula de salvaguarda relacionada com os ...
pharmacos.eudra.org/F2/peca/peca_hungary_pt.pdf -

Espero ter ajudado.

Cumprimentos e bom fim-de-semana!

Susana
Peer comment(s):

agree Mag. MILTON MENEZES : Concordo contigo! Correcto em Portugal e também no Brasil!
2 hrs
Obrigada Milton! Cumprimentos de Portugal.
agree Carla Araújo
3 hrs
Obrigada Ccastelo. Cumprimentos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado Susana. Ajudou imenso. Bjinho"
+2
17 mins

Da independência das disposições

Für gewöhnlich wird diese Klausel einfach als "DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES" bezeichnet. In einigen brasilianischen Verträgen habe ich auch bereits die Bez. "cláusula salvatória" gesehen. Das ist aber weitaus weniger üblich!
EX:

"DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES

Se uma parte deste contrato for considerada inexeqüível ou inválida, isto não afetará o cumprimento e a validade das outras partes deste contrato ou do contrato social por inteiro..."
[Contrato publicado no Brasil]
Peer comment(s):

agree Nora Spieler
27 mins
agree Maria da Graça Rodrigues
2441 days
Something went wrong...
5 hrs

Cláusula de salvaguarda

O termo „da independência das disposições” que aparece em contractos no Brasil é uma alusão ao problema. A definição correcta é “cláusula de Salvaguarda”, como a Susana ofereceu. No Brasil se traduz com “cláusula de garantia de execução do contrato mesmo em caso de invalidação de parte deste”, o que me parece sonolentamente longo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search