Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vorgerichtliche Anwaltskosten
Portuguese translation:
despesas de assessoria jurídico-legal antes do julgamento
Added to glossary by
DagmarHO
Feb 3, 2008 17:41
16 yrs ago
1 viewer *
German term
vorgerichtliche Anwaltskosten
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Zivilrecht Klageerweiterung
Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin..............für vorgerichtliche Anwaltskosten zu zahlen.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | despesas de assessoria jurídico-legal antes do julgamento | Tina Heidland |
3 | couvert de custos advocatícios | luizdoria |
Proposed translations
+1
1 day 36 mins
Selected
despesas de assessoria jurídico-legal antes do julgamento
den Ausdruck "assessoria jurícido-legal" hatte ich mal in einer Übersetzung PT(PT)>DE, deshalb bin ich mir bei dem Teil ziemlich sicher.
"Vorgerichtlich" habe ich jedoch einfach dazu gesetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-02-07 10:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
Stimmt. Insbesondere weil "julgamento" ja eigentlich die Urteilssprechung meint.
Wenn hier mit "vorgerichtlich" auch aussergerichtlich gemeint ist, denke ich auch, dass "extrajudiciais" hier die bessere Lösung ist.
Bei den "Kosten" kommt es darauf an, was genau damit gemeint ist. Wenn wirklich keine "sonstigen" Ausgaben miteinfliessen, finde ich "Honorários" am Besten, wenn man sich nicht ganz sicher ist, würde ich bei "despesas" bleiben. Das wäre in dem Fall die sichere Variante. :-)
"Vorgerichtlich" habe ich jedoch einfach dazu gesetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-02-07 10:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
Stimmt. Insbesondere weil "julgamento" ja eigentlich die Urteilssprechung meint.
Wenn hier mit "vorgerichtlich" auch aussergerichtlich gemeint ist, denke ich auch, dass "extrajudiciais" hier die bessere Lösung ist.
Bei den "Kosten" kommt es darauf an, was genau damit gemeint ist. Wenn wirklich keine "sonstigen" Ausgaben miteinfliessen, finde ich "Honorários" am Besten, wenn man sich nicht ganz sicher ist, würde ich bei "despesas" bleiben. Das wäre in dem Fall die sichere Variante. :-)
Note from asker:
Honorarios finde ich auch besser. Ich glaube aber, dass "antes do julgamento" auch nicht den Kern der Sache trifft. Hier zur Erläuterung: Der Begriff vorgerichtliche Anwaltskosten wird in meinem Text parallel zum Begriff Geschäftsgebühr gebraucht. "Die Geschäftsgebühr (Ziff. 2400 VV RGV) entsteht, wennn der Anwalt von seinem Mandanten den Auftrag erhält, aussergerichtlich für ihn tätig zu werden. Von daher vielleich auch honorários de advogado extrajudiciais oder eben honorários de assessoria jurídico-legal extrajudiciais. Neben der Geschäftsgebühr gibt es noch die Verfahrensgebühr und die Terminsgebühr. Die Verfahrensgebühr entsteht, wenn der Anwalt beauftragt wird, ein gerichtliches Verfahren für seinen Mandanten zu führen. In der port. Gebührenordnung für RA gibt es m.E. keine Entsprechung. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. "
8 hrs
couvert de custos advocatícios
A expressão parece irônica, pois a adjetivação de custos advocatícios é a mesma que se utiliza em serviços gastronomicos, a saber "Vorgericht= Vorspeise". Se se tratasse de antecipação de custos advocatícios dir-se-ia "Anwaltsvorschuss". É a minha opinião.
Something went wrong...