Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alkyldithiomethacrylate
Polish translation:
ditiometakrylan alkilowy
Added to glossary by
Jerzy Czopik
May 31, 2003 15:01
21 yrs ago
German term
Alkyldithiomethacrylate
German to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chemie
Znowu nie mam nic wiecej
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | ditiometakrylan alkilowy | leff |
1 | metakrylan dwutio-alkilowy | Zbigniew Zawada |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
ditiometakrylan alkilowy
.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 16:20:06 (GMT)
--------------------------------------------------
A jednak Zbigniew Zawada ma rację co do położenia grupy ditio-
To będzie zdecydowanie \'metakrylan ditioalkilowy\'. Traktuj to jako potwierdzenie i uzupełnienie odpowiedzi konkurenta. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 16:20:06 (GMT)
--------------------------------------------------
A jednak Zbigniew Zawada ma rację co do położenia grupy ditio-
To będzie zdecydowanie \'metakrylan ditioalkilowy\'. Traktuj to jako potwierdzenie i uzupełnienie odpowiedzi konkurenta. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Di-, tio- itp. zostalo w calym tekscie, dzieki za pomoc!"
39 mins
metakrylan dwutio-alkilowy
To wynik puzzlowania:
Dithionat = dwutonian (generalnie "di" tłumaczy się jako "dwu")
methacrylat = na pewno metakrylan
Alkyl = aliklowy (w grupie alkilowej). Dokładnie tego co proponuję nie znalazłem, ale znalazłem np:
- 1,5-dwutio-piranozyd oraz
- poli-2 metakrylan-9 karbazolilo-alkilowy
W miejsce "karbazolilo" wstawiłem "dwutio" i wyszło jak wyżej
Dithionat = dwutonian (generalnie "di" tłumaczy się jako "dwu")
methacrylat = na pewno metakrylan
Alkyl = aliklowy (w grupie alkilowej). Dokładnie tego co proponuję nie znalazłem, ale znalazłem np:
- 1,5-dwutio-piranozyd oraz
- poli-2 metakrylan-9 karbazolilo-alkilowy
W miejsce "karbazolilo" wstawiłem "dwutio" i wyszło jak wyżej
Peer comment(s):
neutral |
leff
: generalni 'mono-, di-, tri-, tetra-' itd. obecnie siê NIE t³umaczy. A wiêc jeœli ju¿, to 'metakrylan ditioalkilowy' - co jest bardzo prawdopodobne, bo sam nie wiem czy to 'ditio-' ma byæ przy metakrylanie czy przy alkilu
30 mins
|
Jak patrze do swojego slownika chemicznego, to jednak sie tlumaczy, tylko tak sobie mysle, ze to lenistwo naszych kolegow po fachu i chemikow powoduje przejmowanie tych czlonow bez tlumaczenia. Pewnie to sie przyjmie i stanie norma, bo tak jest latwiej.
|
Something went wrong...