Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
inkonzinn
Italian translation:
privo di eleganza (stilistica)/poco armonioso, inconcinno
Added to glossary by
Emilia De Paola
Nov 20, 2012 12:57
11 yrs ago
German term
inkonzinn
German to Italian
Other
Philosophy
Das grösste Gewicht kommt dem Urteil des Grammatikers Aristophanes der E.s Ausdrucksweise sehr inkonzinn fand.
Si tratta di uno studio sullo stile di Epicuro
Grazie!
Si tratta di uno studio sullo stile di Epicuro
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | privo di eleganza (stilistica)/poco armonioso | Danila Moro |
3 | inconcinno | Katia DG |
Proposed translations
31 mins
Selected
privo di eleganza (stilistica)/poco armonioso
una possibilità
Dal latino
concinnitās, concinnitātis
1.a neat, elegant, skilful joining of several things
2.beauty of style, produced by a skilful connection of words and clauses
http://www.dict.cc/english-german/concinnous.html
http://www.talktalk.co.uk/reference/dictionaries/difficultwo...
Dal latino
concinnitās, concinnitātis
1.a neat, elegant, skilful joining of several things
2.beauty of style, produced by a skilful connection of words and clauses
http://www.dict.cc/english-german/concinnous.html
http://www.talktalk.co.uk/reference/dictionaries/difficultwo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche a Katia. Avevo però trovato aiuto prima con Danila e la risposta di Katia, peraltro supportata da validissime motivazioni l'ho letta solo dopo quando avevo comunicato già alla cliente che aveva bisogno urgentemente di questo termine, al di là del resto della traduzione."
35 mins
inconcinno
raro, ma esiste (in quanto contario del più diffuso "concinno")
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni2 ore (2012-11-23 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco un'altra proposta:
"...Aristofane, che considerava il linguaggio di E privo di concinnitas"
In questo modo, mantieni il termine latino ma lo usi nella versione più comune in italiano ovvero come nome e non come aggettivo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni2 ore (2012-11-23 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco un'altra proposta:
"...Aristofane, che considerava il linguaggio di E privo di concinnitas"
In questo modo, mantieni il termine latino ma lo usi nella versione più comune in italiano ovvero come nome e non come aggettivo.
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: mah..... in rete ci sono per lo più riferimenti in frasi in latino, o di italiano arcaico... non lo userei in un testo moderno// in google cercando il tedesco viene subito fuori il record di Wiki e altri riferimenti, in italiano no (Daniela??)
5 mins
|
Ciao Daniela, inkonzinn è altrettanto inusuale in tedesco; per mantenere il registro linguistico, e per un discorso di congruenza, si potrebbe benissimo rendere con inconcinno. Che i riferimenti in rete sono pochi l'ho detto io stessa nella risposta.
|
Discussion
Al di là del caso specifico, non credo si possa sempre fare pieno affidamento sulle risposte numeriche dei motori di ricerca. Bisogna prenderle cum grano salis (che ne dici della mia erudizione?). Ciao, passo e chiudo (per oggi).
Certo, fosse una "citazione", sarebbe da valutare se mantenere il latinismo anche in italiano. Il registro, lo stile, il tenore, i destinatari del testo e dunque la tipologia lessicale più adeguata li può ovviamente conoscere solo chi ha di fronte lo scritto nella sua intierezza.
Ora, non dico che inkonzinn si debba necessariamente tradurre con inconcinno, dico semplicemente che è una possibilità, se si vuole restituire il registro linguistico dell'originale e dare al testo quel tocco classicheggiante che indubbiamente gli conferisce il termine tedesco. Forse si tratta addirittura di una "citazione" nel senso che il termine latino inconcinnus ricorre proprio in un testo classico a cui fa riferimento l'autore. Un motivo in più per rispettare il registro linguistico dell'originale.