Glossary entry

German term or phrase:

vertraglichen Dauerschuldverhältnis

Italian translation:

rapporto contrattuale obbligatorio duraturo

Added to glossary by Maddalena De Angelis, M.A.
Jul 7, 2011 13:51
12 yrs ago
17 viewers *
German term

vertraglichen Dauerschuldverhältnis

German to Italian Law/Patents Marketing / Market Research Dauerschuldverhältnis
Ein Franchise-System ist ein vertikal-kooperativ organisiertes Absatzsystem rechtlich selbständiger Unternehmen auf der Basis eines vertraglichen
Dauerschuldverhältnisses, das am Markt einheitlich Auftritt und geprägt wird durch das arbeitsteilige Leistungsprogramm der Systempartner sowie durch ein Weisungs- und
Kontrollsystem zur Sicherung eines systemkonformen Verhaltens.



Un sistema franchise è un sistema di vendita che organizza in modo verticale e collaborativo le imprese legalmente autonome sulla base di un rapporto contrattuale di Dauerschuldverhältnisses, che appare uniforme sul mercato e che viene .......

Discussion

auf der Basis eines vertraglichen Dauerschuldverhältnisses
== sulla base di obblighi contrattuali duraturi
== sulla base di rapporti contrattuali obbligatori duraturi
Maddalena De Angelis, M.A. (asker) Jul 7, 2011:
anche continui obblighi contrattuali?

Proposed translations

6 mins
Selected

rapporto contrattuale obbligatorio duraturo

rapporto (giuridico) contrattuale obbligatorio duraturo

-------------------

Quadro giuridico di base del Franchising in Austria .... Trattandosi nel contratto di franchising di un rapporto obbligatorio duraturo (che presuppone ...
www.franchising-net.org/austria-quadro-giuridico.html

L'abuso di dipendenza economica nei contratti di franchising
www.luiss.it/siti/media/1/20100901-Cicchelli modello pdf.pd...
franchisee, rapporto suscettibile, per sua intima natura e per ...... che deve guidare le parti di un rapporto giuridico (obbligatorio o ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-07-07 14:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

auf der Basis eines vertraglichen Dauerschuldverhältnisses
== sulla base di obblighi contrattuali duraturi
== sulla base di rapporti contrattuali obbligatori duraturi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

obbligo contrattuale a tempo indeterminato

invece di "duraturo" io userei a "tempo indeterminato", come possono esserlo ad es. dei contratti di lavoro (contratto a tempo indeterminato = duraturo, contrapposto al contratto di lavoro a tempo determinato)

... è una proposta :-)
Note from asker:
grazie, ma riguarda il franchising
Something went wrong...
4 hrs

Rapporto contrattuale obbligatorio di durata

Dauerschuldverhältnis bedeutet auf italienisch
Rapporto obbligatorio di durata
Wenn dieses ein vertragliches ist:
Ergänzung "contrattuale"
Something went wrong...
+1
6 hrs

Obbligazione contrattuale continuativa

Oppure >>Rapporto contrattuale obbligatori continuativo<<

Duraturo non mi risulta essere diffuso in questo contesto.

La traduzione di "Dauerschuldverhältniss" con "Rapporto obbligatori di durata" si trova nel Conte-Boss, ma non mi risulta essere termine comunemente usato.

Ciao

Luca
Peer comment(s):

agree Daniela Tosi
2299 days
Something went wrong...
19 hrs

rapporto contrattuale con obbligazione a lungo termine

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search