Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abschlussvermittler
Italian translation:
agente stipulatore
Added to glossary by
smarinella
Sep 17, 2004 15:30
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Abschlussvermittler
German to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
"Es werden nur Geschäfte getätigt, bei denen die xxx als Anlage- oder Abschlussvermittler auftritt , d.h. in fremdem Namen und für fremde Rechnung handelt".
Non so come tradurre Abschlussvermittler, in italiano trovo solo intermediario, poi ho trovato una traduzione in inglese "acquisition agent".
Del resto come differenziarlo da Anlagevermittler ?
Grazie mille per qualsiasi aiuto
Daniela
Non so come tradurre Abschlussvermittler, in italiano trovo solo intermediario, poi ho trovato una traduzione in inglese "acquisition agent".
Del resto come differenziarlo da Anlagevermittler ?
Grazie mille per qualsiasi aiuto
Daniela
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | agente autorizzato a concludere contratti | smarinella |
3 | s.u. | Petra Frost |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
agente autorizzato a concludere contratti
o agente stipulatore
non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato
che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?
la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)
certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!
non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato
che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?
la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)
certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento "
3 hrs
s.u.
das ist nur eine Anmerkung zu dem, was Smarinella gesagt hat.
Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.).
Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen.
Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.).
Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen.
Something went wrong...