Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auslastungsplanung
Italian translation:
Piano di sfruttamento delle risorse
Added to glossary by
giovanna diomede
Feb 4, 2013 09:07
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Auslastungsplanung
German to Italian
Other
Accounting
Organizationsrichtlinie -
8.8 Konsolidierungsunterlagen
In der Beilage 6 der Richtlinie Budgetierung sind die Konsolidierungskreise mit den zugehörigen verbundenen Unternehmen dargestellt.
Aktivierungsfähige VV- und Finanzierungskosten sind bekannt zu geben.
Die Beträge sind vor Abgabe der Konsolidierungsunterlagen zwischen den Konzernunternehmen abzustimmen.
Zahlungen zw. Gruppenunternehmen sind so rechtzeitig zu veranlassen, dass diese im gleichen Buchungsmonat auch beim Zahlungsempfänger erfassbar sind. Die Eingangsrechnungen sind unabhängig vom zugrundeliegenden Rechtsgeschäft unverzüglich zu verbuchen. Spätere Stornos von Konzernrechnungen sind nur nach gegenseitigem Einverständnis der Konzernunternehmen zulässig. Der Rechnungsaussteller ist verpflichtet, die Bestellnummer bzw. die zugrundeliegende Vereinbarung in der Rechnung anzugeben.
Damit die periodenkonforme Erfassung der Fakturen zwischen Konzernunternehmen gewährleistet ist, ist der Postlauf der Belege so zu veranlassen, dass der Posteingang 3 Arbeitstage vor Monatsende sichergestellt ist (Sonderregelungen beim Jahresabschluss sind abzustimmen).
Zeilengliederung:
Alle Aktiv- und Passivkonten bzw. Aufwands- und Ertragskonten, die verbundene Leistungen enthalten sind unter Angabe des verbundenen Unternehmens anzuführen.
Berichtszeitraum: 5. Arbeitstag des folgenden Monats
***8.9 Auslastungsplanung***
Formular: gemäß Richtlinie Kapazitätsplanung
Berichtszeitraum: 5. Arbeitstag des folgenden Monats
8.10 Bankenstand
Formular: gemäß Schema (Beilage 7)
Berichtszeitraum: 5. Arbeitstag des folgenden Monats
Ho trovato che in inglese si dice occupation planning/workload planning e in italiano dovrebbe essere piano di utilizzo delle risorse.
Sono in dubbio perché né prima né dopo di parla di personale e neanché dal paragrafo stesso si evince
In der Beilage 6 der Richtlinie Budgetierung sind die Konsolidierungskreise mit den zugehörigen verbundenen Unternehmen dargestellt.
Aktivierungsfähige VV- und Finanzierungskosten sind bekannt zu geben.
Die Beträge sind vor Abgabe der Konsolidierungsunterlagen zwischen den Konzernunternehmen abzustimmen.
Zahlungen zw. Gruppenunternehmen sind so rechtzeitig zu veranlassen, dass diese im gleichen Buchungsmonat auch beim Zahlungsempfänger erfassbar sind. Die Eingangsrechnungen sind unabhängig vom zugrundeliegenden Rechtsgeschäft unverzüglich zu verbuchen. Spätere Stornos von Konzernrechnungen sind nur nach gegenseitigem Einverständnis der Konzernunternehmen zulässig. Der Rechnungsaussteller ist verpflichtet, die Bestellnummer bzw. die zugrundeliegende Vereinbarung in der Rechnung anzugeben.
Damit die periodenkonforme Erfassung der Fakturen zwischen Konzernunternehmen gewährleistet ist, ist der Postlauf der Belege so zu veranlassen, dass der Posteingang 3 Arbeitstage vor Monatsende sichergestellt ist (Sonderregelungen beim Jahresabschluss sind abzustimmen).
Zeilengliederung:
Alle Aktiv- und Passivkonten bzw. Aufwands- und Ertragskonten, die verbundene Leistungen enthalten sind unter Angabe des verbundenen Unternehmens anzuführen.
Berichtszeitraum: 5. Arbeitstag des folgenden Monats
***8.9 Auslastungsplanung***
Formular: gemäß Richtlinie Kapazitätsplanung
Berichtszeitraum: 5. Arbeitstag des folgenden Monats
8.10 Bankenstand
Formular: gemäß Schema (Beilage 7)
Berichtszeitraum: 5. Arbeitstag des folgenden Monats
Ho trovato che in inglese si dice occupation planning/workload planning e in italiano dovrebbe essere piano di utilizzo delle risorse.
Sono in dubbio perché né prima né dopo di parla di personale e neanché dal paragrafo stesso si evince
Proposed translations
(Italian)
4 | Piano di sfruttamento delle risorse | Lorenzo Rossi |
4 | pianificazione | Margherita Bianca Ferrero |
3 | piano di utilizzo delle risorse | Giovanna N. |
Change log
Feb 4, 2013 09:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
10 mins
Selected
Piano di sfruttamento delle risorse
Credo che si possa dire anche "sfruttamento delle risorse".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
6 mins
piano di utilizzo delle risorse
credo sia corretto - con "risorse" non si intende solo il personale (ma, ad es., anche macchinari, risorse finanziarie, ecc.)
20 mins
pianificazione
si riferisce a tutto
Something went wrong...