Apr 3, 2018 07:44
6 yrs ago
2 viewers *
German term

Für SCHNELL SPRITZER oder doch GENUSS ROLLER?

German to French Marketing Marketing cadeaux clientèles
Bonjour à toutes et à tous,
Je traduis une brochure dans laquelle un fabricant de peintures remercie ses clients en leur offrant un pot de peinture scellé, rempli de friandises.
Sous la photo dudit pot de peinture, une légende indique:

"Für SCHNELL SPRITZER oder doch GENUSS ROLLER?
Unser diesjähriges Kundengeschenk prall gefüllt mit bunten Leckereien."

Je comprends bien l'allusion, mais c'est évidemment impossible de le traduire comme ça en français.
J'ai pensé à :

"Pour les HÉDONISTES ou tout au moins pour les ÉPICURIENS"
mais j'aurais aimé avoir d'autres avis éclairés.

P.S. c'est pour la Suisse.

Merci de votre aide
Claude

Discussion

GiselaVigy Apr 3, 2018:
oh, Ihr seid sehr lieb, aber es gibt sicher was Besseres
Claude Roelens (asker) Apr 3, 2018:
Merci beaucoup ! Gisela, pouvez-vous poster votre réponse ? Merci !
Jutta Deichselberger Apr 3, 2018:
@ Gisela SUPER!
GiselaVigy Apr 3, 2018:
bonjour trop intellectuel, je pense
"aux adeptes du pistolet ou du rouleau - aux intrépides ou aux gourmands"
Philippe Noth Apr 3, 2018:
gourmand? Je pense que j'aurais essayé de faire passer l'idée de gourmand plutôt que celle d'épicurien.
Peut-être avec l'expression "bec à bonbons", qui colle à l'image et qui est - je crois - surtout utilisée en Suisse.

Juste une idée...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search