Apr 3, 2018 07:44
6 yrs ago
2 viewers *
German term
Für SCHNELL SPRITZER oder doch GENUSS ROLLER?
German to French
Marketing
Marketing
cadeaux clientèles
Bonjour à toutes et à tous,
Je traduis une brochure dans laquelle un fabricant de peintures remercie ses clients en leur offrant un pot de peinture scellé, rempli de friandises.
Sous la photo dudit pot de peinture, une légende indique:
"Für SCHNELL SPRITZER oder doch GENUSS ROLLER?
Unser diesjähriges Kundengeschenk prall gefüllt mit bunten Leckereien."
Je comprends bien l'allusion, mais c'est évidemment impossible de le traduire comme ça en français.
J'ai pensé à :
"Pour les HÉDONISTES ou tout au moins pour les ÉPICURIENS"
mais j'aurais aimé avoir d'autres avis éclairés.
P.S. c'est pour la Suisse.
Merci de votre aide
Claude
Je traduis une brochure dans laquelle un fabricant de peintures remercie ses clients en leur offrant un pot de peinture scellé, rempli de friandises.
Sous la photo dudit pot de peinture, une légende indique:
"Für SCHNELL SPRITZER oder doch GENUSS ROLLER?
Unser diesjähriges Kundengeschenk prall gefüllt mit bunten Leckereien."
Je comprends bien l'allusion, mais c'est évidemment impossible de le traduire comme ça en français.
J'ai pensé à :
"Pour les HÉDONISTES ou tout au moins pour les ÉPICURIENS"
mais j'aurais aimé avoir d'autres avis éclairés.
P.S. c'est pour la Suisse.
Merci de votre aide
Claude
Discussion
"aux adeptes du pistolet ou du rouleau - aux intrépides ou aux gourmands"
Peut-être avec l'expression "bec à bonbons", qui colle à l'image et qui est - je crois - surtout utilisée en Suisse.
Juste une idée...