Glossary entry (derived from question below)
Dec 13, 2006 06:30
17 yrs ago
1 viewer *
French term
éclater
French to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
La personne chargée de traiter la commande doit saisir dans le fichier les informations suivantes :
. Le code client
. Par type de produit, la commande doit être ***éclatée*** par ligne en fonction du menu déroulant : Licence software, prestations de services, maintenance et autres
. Le nom du client
. Le montant ***éclaté*** de la commande suivant le type de produit
Esta palabra me trae de cabeza... Había pensado en algo como "desglosar", pero no estoy segura. ¿Qué opináis?
¡Gracias!
. Le code client
. Par type de produit, la commande doit être ***éclatée*** par ligne en fonction du menu déroulant : Licence software, prestations de services, maintenance et autres
. Le nom du client
. Le montant ***éclaté*** de la commande suivant le type de produit
Esta palabra me trae de cabeza... Había pensado en algo como "desglosar", pero no estoy segura. ¿Qué opináis?
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | desglosar | Fetbe |
4 +1 | dividir, detallar | Catherine Laporte |
4 | separar/ especificar | karmel |
4 | pormenorizar | Mamie (X) |
Proposed translations
+5
55 mins
Selected
desglosar
Yo creo que "desglosar" es la que más se ajusta. Un saludo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias a tod@s!"
+1
30 mins
dividir, detallar
El pedido debe dividirse (es decir por artículo), y el importe debe detallarse (es decir detallar los connceptos uno por uno).
Esta es la idea, tal vez se pueda formular de forma más elegante.
Esta es la idea, tal vez se pueda formular de forma más elegante.
6 hrs
separar/ especificar
... el pedido debe separarse...
... el monto especificado...
Otras opciones. Suerte!
... el monto especificado...
Otras opciones. Suerte!
17 hrs
pormenorizar
Une autre idée....
Something went wrong...