Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
n'est pas renseigné
Portuguese translation:
não está preenchido
Added to glossary by
Madalena Ribeiro
Feb 4, 2009 12:38
15 yrs ago
French term
n'est pas renseigné
French to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
Si un champ requis n’est pas renseigné, le système retourne la même page, le formulaire pré-chargé avec les données déjà saisies contenant le message « champ xxx
Proposed translations
(Portuguese)
5 +6 | não está preenchido | Madalena Ribeiro |
4 +1 | não for preenchido | Sara Assureira |
5 | não for informado | Leonardo MILANI |
4 | não é indicado (OU informado) | rhandler |
Change log
Feb 12, 2009 19:44: Madalena Ribeiro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/653070">Nathalie Tomaz's</a> old entry - "n'est pas renseigné"" to ""não está preenchido""
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
não está preenchido
não está preenchido
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Não estiver preenchido, neste caso.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Não estiver preenchido, neste caso.
Peer comment(s):
agree |
Olabonjour
0 min
|
Obrigada
|
|
agree |
Vasco DUARTE-PACHECO (X)
6 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
30 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
1 hr
|
Obrigada
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
23 hrs
|
Obrigada
|
|
agree |
Gustavo Silva
4 days
|
Obrigada
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
não é indicado (OU informado)
Assim o diria.
+1
3 mins
não for preenchido
je traduirais comme ça...
Se um determinado campo não for preenchido...
Se um determinado campo não for preenchido...
1 day 22 hrs
French term (edited):
n\\\'est pas renseigné
não for informado
Bom dia Nathalie,
Duas observações:
1) deve-se optar pelo verbo no infinitivo e não indicativo presente, como sugerido por dois colegas .
Exemplo:
Correto: se a resposta estiver certa, você ganha o ponto KudoZ
Incorreto: se a resposta é certa, você ganha o ponto KudoZ
Aceitável, porém bem menos elegante:
se a resposta está certa, você ganha o ponto KudoZ.
2) renseignement = informação. "Pouvez-vous me renseigner?" = ""Você poderia me informar?". E assim por conseguinte. Para mim, não resta dúvidas de que traduzir "renseigné" por "informado" é a melhor e mais adequada opção.
A este respeito, veja também as seguintes referências.
O ProZ não parece aceitar esta referência aqui (viva o preview):
http://classificados.clicrbs.com.br/imoveis/frmDetalhe.aspx?...
Por isso a posto aqui. Abra-a e veja a sessão "bairro".
Na segunda referência (postada abaixo), veja a sessão "campos".
Abraços
MILANI
Duas observações:
1) deve-se optar pelo verbo no infinitivo e não indicativo presente, como sugerido por dois colegas .
Exemplo:
Correto: se a resposta estiver certa, você ganha o ponto KudoZ
Incorreto: se a resposta é certa, você ganha o ponto KudoZ
Aceitável, porém bem menos elegante:
se a resposta está certa, você ganha o ponto KudoZ.
2) renseignement = informação. "Pouvez-vous me renseigner?" = ""Você poderia me informar?". E assim por conseguinte. Para mim, não resta dúvidas de que traduzir "renseigné" por "informado" é a melhor e mais adequada opção.
A este respeito, veja também as seguintes referências.
O ProZ não parece aceitar esta referência aqui (viva o preview):
http://classificados.clicrbs.com.br/imoveis/frmDetalhe.aspx?...
Por isso a posto aqui. Abra-a e veja a sessão "bairro".
Na segunda referência (postada abaixo), veja a sessão "campos".
Abraços
MILANI
Reference:
Discussion