Glossary entry

French term or phrase:

« chapeaux »

Polish translation:

postanowienia wprowadzające / formuła wprowadzająca

Added to glossary by Marcelina Haftka
Jan 21, 2013 12:23
11 yrs ago
1 viewer *
French term

« chapeaux »

French to Polish Law/Patents Law (general) teksty prawne
Kontekst: Przewodnik dla osób redagujących akty prawne.

On entend par « rédigé » un dispositif annoncé par une formule « chapeau » visant à l’intégrer dans le droit existant.

Les structures, qui ne font pas partie d’énumérations annoncées par des « chapeaux », se présentent ainsi :...
Change log

Feb 1, 2013 11:53: Marcelina Haftka Created KOG entry

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

postanowienia wprowadzające

... ewentualnie "formuła wprowadzająca" (w zależności od kontekstu).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
50 mins

notki

W prasie to jest notka, która wprowadza artykuł. Tutaj pewnie jakieś wytłuszczenie, itp.
Peer comment(s):

neutral Marcelina Haftka : Jeżeli mowa o artykułach prasowych, to polskim odpowiednikiem "chapeau" jest "lead"/"lid". Notka prasowa to co innego.
1 day 11 hrs
Zawsze się można czegoś nauczyć...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search