Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
« chapeaux »
Polish translation:
postanowienia wprowadzające / formuła wprowadzająca
Added to glossary by
Marcelina Haftka
Jan 21, 2013 12:23
11 yrs ago
1 viewer *
French term
« chapeaux »
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
teksty prawne
Kontekst: Przewodnik dla osób redagujących akty prawne.
On entend par « rédigé » un dispositif annoncé par une formule « chapeau » visant à l’intégrer dans le droit existant.
Les structures, qui ne font pas partie d’énumérations annoncées par des « chapeaux », se présentent ainsi :...
On entend par « rédigé » un dispositif annoncé par une formule « chapeau » visant à l’intégrer dans le droit existant.
Les structures, qui ne font pas partie d’énumérations annoncées par des « chapeaux », se présentent ainsi :...
Proposed translations
(Polish)
4 | postanowienia wprowadzające | Marcelina Haftka |
4 | notki | Bartosz Rogowski |
Change log
Feb 1, 2013 11:53: Marcelina Haftka Created KOG entry
Proposed translations
1 day 12 hrs
Selected
postanowienia wprowadzające
... ewentualnie "formuła wprowadzająca" (w zależności od kontekstu).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
50 mins
notki
W prasie to jest notka, która wprowadza artykuł. Tutaj pewnie jakieś wytłuszczenie, itp.
Peer comment(s):
neutral |
Marcelina Haftka
: Jeżeli mowa o artykułach prasowych, to polskim odpowiednikiem "chapeau" jest "lead"/"lid". Notka prasowa to co innego.
1 day 11 hrs
|
Zawsze się można czegoś nauczyć...
|
Something went wrong...