Glossary entry

French term or phrase:

...l'expression de ma parfaite considération

Italian translation:

La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Dec 3, 2008 12:26
15 yrs ago
7 viewers *
French term

l'expression de ma parfaite considération

French to Italian Other Names (personal, company) Corrispondenza
Vorrei sapere qual'è secondo voi il modo migliore per chiudere una lettera formale, indirizzata ad alte personalità, quando chi scrive ha lo stesso rango. Mi sembra infatti che espressioni come "i miei ossequi" o "i miei rispetti" siano troppo legate ad un rapporto di subordinazione.
Qualche suggerimento?
Change log

Mar 9, 2009 14:41: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima

Un'altra possibile variante.
Note from asker:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per i suggerimenti. A dire il vero, forse non sono stata chiara parlando di personalità: intendevo persone come Presidenti di importanti società, non ambasciatori o ecclesiastici. Per questo preferisco una formula più semplice."
+4
27 mins

La prego di gradire i sensi della mia più distinta considerazione

cosa dici?
questa è una lettera del Cardinal Sodano al Ministro degli Affari Esteri del Cile.
http://www.vatican.va/roman_curia/secretariat_state/2003/doc...
Peer comment(s):

agree Selene Pedetta Peccia : mi sembra molto bella come espressione!
51 mins
grazie selene!
agree Arianna Bianchi
1 hr
grazie arianna!
agree Katia Tolone
2 hrs
grazie mille!
agree Antonella Berardi : Sono d'accordo con voi, è l'espressione migliore, a mio parere!
4 hrs
grazie mille!
Something went wrong...
59 mins

La prego di accogliere i sensi della mia più alta stima...

Desidero rinnovarle i sensi della mia più viva considerazione...

va benissimo anche quanto suggerito dalla collega, il senso è quello

linguistica, formule di cortesiaLa prego di accogliere, signor/a Segretario generale, i sensi della mia più alta stima. Ministri degli
affari esteri Indirizzo: On. . ...
reterei.eu/repertorio/linguistica/formule_cortesia.htm - 9k - Copia cache - Pagine simili
Giust.it - Emails di solidarietàLa prego di fare il possibile e anche l'impossibile per consentire la sopravvivenza ... per rinnovarLe i sensi della mia più alta considerazione e stima
Something went wrong...
1 hr

Voglia gradire l'espressione della mia alta stima

un'altra possibilita'
Something went wrong...
1 hr

Gradisca i sensi della mia più alta considerazione




Diritto Ecclesiastico - [ Translate this page ]
Gradisca, Signor Presidente, i sensi della mia più alta considerazione. Agostino Cardinal Casaroli. A Sua Eccellenza. l’Onorevole Signore BETTINO CRAXI ...

[PDF] SCAMBIO DI LETTERE TRA SUA EMINENZA REVERENDISSIMA IL SIGNOR ... - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
modificazione ed interpretazione delle norme da approvare. Gradisca, Signor Presidente, i sensi della mia più alta considerazione. AGOSTINO CARD. CASAROLI ...

[PDF] Antonio Montanari Don Giovanni Montali. Biografia - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat
di ulteriori notizie, Le invio deferenti ossequi. Giulio Andreotti». .... «Scusi tanto e gradisca i sensi della mia più alta considerazione, e gli ossequi ...

[PDF] Università degli Studi di Napoli “Federico II” Facoltà di Lettere ... - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Gradisca i sensi della mia considerazione e mi abbia .... l’espressione, ho bisogno nello scrivere a Lei di valermi dell’epigrafe ...


Something went wrong...
1 day 18 hrs
French term (edited): (Veuillez agréer / Je vous prie d'agréer) l'expression de ma parfaite considération

(Voglia gradire) i sensi della mia distinta stima

Senza voler usare termini usati dagli altri, volevo sottolineare i diversi livelli di comunicazione in campo diplomatico.

Tra pari si usa "i sensi della mia distinta stima" e "i sensi della mia alta considerazione". Questa è un'espressione che si utilizza per gli Incaricati d'Affari, Consiglieri ed Addetti (Attachés).

http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccatheduc/do...


Per i Ministri, Ambasciatori (più alto livello in un'Ambasciata) e simili ranghi si usa:

"i sensi della mia più alta considerazione/stima" (ma "considerazione" è più usato).

Si usa il "più", poiché ci si trova ad un livello gerarchicamente inferiore rispetto alla carica a cui ci si rivolge.

Quando ci si rivolge ad un Presidente della Repubblica è sempre auspicabile dire:

"Voglia gradire, Eccellenza, i sensi della altissima considerazione".

http://it.wikisource.org/wiki/Accordo_tra_l'Unione_euro...

Sottolineo che l'uso di "Eccellenza" normalmente è diretto ai Ministri e ai Presidenti della Repubblica, talvolta agli Ambasciatori.

Agli Ambasciatori in genere ci si rivolge con "Signor Ambasciatore", mentre in Africa con "Eccellenza" (è d'uso e ci tengono).

Tutte queste espressioni spesso vengono precedute da:

"Je vous prie d'agréer, Excellence / Monsieur l'Ambassadeur, l'assurance / l'expression" / "Je saisis cette occasion pour vous prier d'agréer l'assurance / l'expression"...

e segue "de ma haute / plus haute / très haute considération".

"l'assurance / l'expression" viene sempre tradotto con "i sensi".

"I miei rispetti / ossequi" si rivolge quasi sempre ad una donna, ma viene raramente utilizzato nelle Note Verbali, e nel corpo del testo.

Quanto scrivo mi è stato insegnato da un Ambasciatore africano, in particolare la differenza tra "plus haute" e "très haute"; "très haute" esprime il massimo livello di deferenza, necessario quando ci si rivolge ad un'alta autorità quale un Presidente della Repubblica.

Naturalmente quanto cito viene da un ambiente diplomatico africano, che usa termini di maggiore deferenza.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-12-05 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo di sottolineare che quando si chiede qualcosa ad un'autorità diplomatica ci si rivolge sempre così:

"Monsieur l'Ambassadeur / Excellence, je viens auprès de votre bienveillance pour solliciter...",

mentre per un Ministro / Presidente, si dirà:

"Excellence / Monsieur le Président, je viens auprès de votre haute bienveillance pour solliciter....".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search