Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il t'attend au dévidoir
Italian translation:
...sala interrogatori
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Nov 23, 2008 06:43
15 yrs ago
French term
Il t'attend au dévidoir
French to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Joe lo Sbirro a Timmy il Detective:
"Va voir le témoin et fais-lui cracher le morceau. Il t'attend au dévidoir."
Il testimone concretamente si trova in una sala interrogatori, quindi immagino che sia un'espressione figurata, ma non l'ho mai sentita e a dizionario non la trovo. Qualche idea?
"Va voir le témoin et fais-lui cracher le morceau. Il t'attend au dévidoir."
Il testimone concretamente si trova in una sala interrogatori, quindi immagino che sia un'espressione figurata, ma non l'ho mai sentita e a dizionario non la trovo. Qualche idea?
Proposed translations
(Italian)
2 +3 | sala interrogatori | Raffaella Panigada |
4 | sala del terzo grado | Annamaria Martinolli |
References
curioso | Traducendo Co. Ltd |
Change log
Mar 9, 2009 14:45: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
sala interrogatori
Siccome dal Garzanti "devider son chapelet (o son écheveau), (fam.) vuotare il sacco.", non potrebbe riferirsi semplicemente alla sala dove si fa vuotare il sacco ai criminali e dunque alla sala interrogatori?
Se non ci fosse "fais-lui cracher le morceau" appena prima avrei suggerito "ti aspetta per vuotare il sacco", ma così mi sembra un po' ridondante.
Spero ti sia di aiuto
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-23 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
Premetto che non conosco un termine slang nostrano per indicare la sala interrogatori, mi è venuto in mente "sala concerti" dove i criminali si fanno cantare... Temo però che dovrai trovare il modo di spiegarla...
Se non ci fosse "fais-lui cracher le morceau" appena prima avrei suggerito "ti aspetta per vuotare il sacco", ma così mi sembra un po' ridondante.
Spero ti sia di aiuto
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-23 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
Premetto che non conosco un termine slang nostrano per indicare la sala interrogatori, mi è venuto in mente "sala concerti" dove i criminali si fanno cantare... Temo però che dovrai trovare il modo di spiegarla...
Note from asker:
Infatti. Si direbbe proprio un neologismo scherzoso alla San Antonio! Resta solo da trovare qualcosa di equivalente... confessionale? http://fr.wikipedia.org/wiki/San-Antonio_(série) |
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: nel ns vecchio "argot" dévider = parler (grigua cerca argot + dévider e troverai molti riferimenti)
1 hr
|
Grazie, Agnès :-)
|
|
agree |
Carole Poirey
: la sala è quella , se non esiste un termine più " slang " .....
2 hrs
|
Grazie Carole, temo di non conoscerne di attestati
|
|
agree |
Science451
3 hrs
|
Grazie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
8 hrs
sala del terzo grado
So che generalmente la parola terzo grado veniva utilizzata per indicare gli interrogatori mirati a estorcere, spesso con la tortura, informazioni. Forse potrebbe essere un'espressione adatta al tuo contesto. E' una possibile alternativa.
Reference comments
4 hrs
Reference:
curioso
io ho trovato questo, anche se senza e alla fine, cioè, si può dire in entrambi i modi, vedo.....
dévidoir
n.m. dévidoir
Instrument ou appareil sur lequel on enroule des fils, des cordes, des tuyaux, etc.
Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.
dévidoir
n.m. dévidoir
Instrument ou appareil sur lequel on enroule des fils, des cordes, des tuyaux, etc.
Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.
Discussion