Glossary entry

French term or phrase:

Il t'attend au dévidoir

Italian translation:

...sala interrogatori

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Nov 23, 2008 06:43
15 yrs ago
French term

Il t'attend au dévidoir

French to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Joe lo Sbirro a Timmy il Detective:
"Va voir le témoin et fais-lui cracher le morceau. Il t'attend au dévidoir."

Il testimone concretamente si trova in una sala interrogatori, quindi immagino che sia un'espressione figurata, ma non l'ho mai sentita e a dizionario non la trovo. Qualche idea?
Change log

Mar 9, 2009 14:45: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

grigua (asker) Nov 23, 2008:
Si tratta di una riga di dialogo di un videogioco (in corso di realizzazione), di più non so. "Dévidoir de témoins" è un'espressione plausibile?
Roberta Campani Nov 23, 2008:
http://www.directindustry.fr/cat/electricite/enrouleurs-devi... forse è semplicemente "il distributore di testimoni" ma bisogna contestualizzare se si tratta di un'immagine

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

sala interrogatori

Siccome dal Garzanti "devider son chapelet (o son écheveau), (fam.) vuotare il sacco.", non potrebbe riferirsi semplicemente alla sala dove si fa vuotare il sacco ai criminali e dunque alla sala interrogatori?
Se non ci fosse "fais-lui cracher le morceau" appena prima avrei suggerito "ti aspetta per vuotare il sacco", ma così mi sembra un po' ridondante.
Spero ti sia di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-23 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Premetto che non conosco un termine slang nostrano per indicare la sala interrogatori, mi è venuto in mente "sala concerti" dove i criminali si fanno cantare... Temo però che dovrai trovare il modo di spiegarla...
Note from asker:
Infatti. Si direbbe proprio un neologismo scherzoso alla San Antonio! Resta solo da trovare qualcosa di equivalente... confessionale? http://fr.wikipedia.org/wiki/San-Antonio_(série)
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : nel ns vecchio "argot" dévider = parler (grigua cerca argot + dévider e troverai molti riferimenti)
1 hr
Grazie, Agnès :-)
agree Carole Poirey : la sala è quella , se non esiste un termine più " slang " .....
2 hrs
Grazie Carole, temo di non conoscerne di attestati
agree Science451
3 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
8 hrs

sala del terzo grado

So che generalmente la parola terzo grado veniva utilizzata per indicare gli interrogatori mirati a estorcere, spesso con la tortura, informazioni. Forse potrebbe essere un'espressione adatta al tuo contesto. E' una possibile alternativa.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

curioso

io ho trovato questo, anche se senza e alla fine, cioè, si può dire in entrambi i modi, vedo.....
dévidoir
n.m. dévidoir
Instrument ou appareil sur lequel on enroule des fils, des cordes, des tuyaux, etc.

Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search