Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
Il ne faudrait pas pousser le bouchon trop loin
Italiano translation:
Meglio non tirare troppo la corda
Added to glossary by
Francesca Pesce
Nov 13, 2007 17:19
16 yrs ago
Francese term
Il ne faudrait pas pousser le bouchon trop loin
Da Francese a Italiano
Altro
Modi di dire/Massime/Proverbi
E' un titolo, quindi non ho molto contesto.
Forse l'unica parte del paragrafo che segue il titoletto ad essere legato al titolo è:
"Rappelons toutefois que, pour être efficaces, de telles actions ne doivent pas être faite contre la tendance dominante. Un essoufflement du mouvement à l’approche de seuils techniques importants pourrait faciliter l’action des autorités."
(si sta parlando di mercati dei cambi, ma credo non sia particolarmente influente)
Avevo pensato "non bisogna fare il passo più lungo della gamba", ma ho la sensazione che non sia proprio questo.
Mi potete aiutare? Grazie come sempre!
Forse l'unica parte del paragrafo che segue il titoletto ad essere legato al titolo è:
"Rappelons toutefois que, pour être efficaces, de telles actions ne doivent pas être faite contre la tendance dominante. Un essoufflement du mouvement à l’approche de seuils techniques importants pourrait faciliter l’action des autorités."
(si sta parlando di mercati dei cambi, ma credo non sia particolarmente influente)
Avevo pensato "non bisogna fare il passo più lungo della gamba", ma ho la sensazione che non sia proprio questo.
Mi potete aiutare? Grazie come sempre!
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+8
17 min
Selected
Meglio non tirare troppo la corda
Se vuoi utilizzare un'espressione come nel testo originale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Stefania. Mi sembra perfetto! Grazie anche agli altri, e a Ivana per la ricerca del link di wikipedia."
+1
2 min
Sarebbe meglio non esagerare
Il senso è questo. E visto che è un titolo, secondo me ci potrebbe andare
11 min
Meglio non allargarsi troppo
o anche "è meglio tenere il profilo basso".
45 min
non bisogna fare il passo più lungo della gamba/non bisogna strafare
a mio avviso si tratta proprio di questo,
ma comunque il senso è non bisogna "strafare", non bisogna superare i limiti
o comunque non bisogna esagerare come proposto da Elena
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2007-11-13 18:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wiktionary.org/wiki/pousser_le_bouchon_trop_loin
ma comunque il senso è non bisogna "strafare", non bisogna superare i limiti
o comunque non bisogna esagerare come proposto da Elena
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2007-11-13 18:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wiktionary.org/wiki/pousser_le_bouchon_trop_loin
Something went wrong...