Nov 15, 2009 18:35
14 yrs ago
1 viewer *
French term

ne saurait impliquer

French to Italian Bus/Financial Finance (general) lettera
Cari colleghi, alla fine di una lettera inviata da un consulente legale lo stesso scrive :
Cet avis ne saurait impliquer de responsabilité personnelle.
Capisco il senso ma non so se c'è un modo specifico per tradurre la breve frase in oggetto.
Grazie
Cristina

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

non implica / non può in alcun modo implicare

io tradurrei così

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-15 18:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "non comporta"
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : non implica alcuna responsabilità
32 mins
grazie !
agree Emanuele Tidona
1 hr
grazie !
agree Marie-Paule Donazzolo
1 hr
grazie !
agree Carole Poirey
4 hrs
grazie !
agree Oscar Romagnone : 1° scelta (l'aggettivo 'alcuna' lo riserverei però al sostantivo 'responsabilità' // "...non comporta alcuna responsabilità...")
5 hrs
Grazie ! nel caso della 2° opzione usavo "non può in alcun modo" per rendere "ne saurait"
agree cynthiatesser
13 hrs
grazie !
agree Maria Giovanna Polito
14 hrs
grazie !
agree Interpretatio
1 day 13 hrs
grazie !
agree mariant
1 day 20 hrs
grazie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
+1
3 hrs

esonera

Une autre possibilité :
Questo avviso esonera ogni resposabilità personale
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : 2° scelta (trovo altrettanto valida l'idea di capovolgere in senso affermativo la negazione ma andrebbe usato il verbo "escludere" anziché "esonerare" // "...esclude qualsiasi responsabilità...")
2 hrs
Merci oscar
neutral Interpretatio : in questo caso sarebbe" esonera da ogni..."
1 day 10 hrs
Merci Interpretariato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search