Nov 15, 2009 18:35
14 yrs ago
1 viewer *
French term
ne saurait impliquer
French to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
lettera
Cari colleghi, alla fine di una lettera inviata da un consulente legale lo stesso scrive :
Cet avis ne saurait impliquer de responsabilité personnelle.
Capisco il senso ma non so se c'è un modo specifico per tradurre la breve frase in oggetto.
Grazie
Cristina
Cet avis ne saurait impliquer de responsabilité personnelle.
Capisco il senso ma non so se c'è un modo specifico per tradurre la breve frase in oggetto.
Grazie
Cristina
Proposed translations
(Italian)
4 +9 | non implica / non può in alcun modo implicare | rigrioli |
3 +1 | esonera | Francine Alloncle |
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
non implica / non può in alcun modo implicare
io tradurrei così
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-15 18:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "non comporta"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-15 18:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "non comporta"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
+1
3 hrs
esonera
Une autre possibilité :
Questo avviso esonera ogni resposabilità personale
Questo avviso esonera ogni resposabilità personale
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: 2° scelta (trovo altrettanto valida l'idea di capovolgere in senso affermativo la negazione ma andrebbe usato il verbo "escludere" anziché "esonerare" // "...esclude qualsiasi responsabilità...")
2 hrs
|
Merci oscar
|
|
neutral |
Interpretatio
: in questo caso sarebbe" esonera da ogni..."
1 day 10 hrs
|
Merci Interpretariato
|
Something went wrong...