Glossary entry

Französisch term or phrase:

support argentique

Deutsch translation:

klassischer (Mittelformat-)Film

Added to glossary by SonjaR
Dec 16, 2005 12:58
18 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

support argentique

Französisch > Deutsch Kunst/Literatur Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Hier der Satz:
"Actuellement, il oriente son travail vers le reportage, l'édition et la création publicitaire, et privilégie le *support argentique*."
Proposed translations (Deutsch)
4 +1 Film..
4 +1 Silberträger

Discussion

Alanna Dec 16, 2005:
Ich verstehe "argentique" hier als Gegensatz zu "num�rique" - es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass mit traditionnellen Fotoapparaten gearbeitet wird, nicht mit Digitalkameras. Macht das Sinn in dem Zusammenhang?

Proposed translations

+1
4 Stunden
Selected

Film..

im Deutschen ist eine "Unterlage auf der Basis von Silbersalzen" immer
ein Film, in diesem Zusammenhang der "klassische Film" im Gegensatz
zur digitalen CCD- bzw. CMOS Technologie. Im Französischen klingt <support argentique> im Gegensatz zu <support numérique>
gut, aber eine wörtliche Übersetzung kann das nicht "rüberbringen".
Hier ist (Mittelformat)Film gemeint, weil es die Digitalfotografie im
Bereich der Werbung z.B. nicht die Auflösung und Brillianz erreicht, die nötig ist...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2005-12-16 17:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

im Kontext würde mann dann übersetzen: ..bevorzugt den klassischen Film..
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
16 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön für Deine ausführliche Erklärung - Danke auch an Christel! Ich habe "bevorzugt den klassischen (Mittelformat-)Film geschrieben", das schien doch am besten zu erklären, worum es geht ;-)"
+1
21 Min.

Silberträger

siehe hier:
das Nasskollodium-Verfahren hatte ich anfangs auch im Auge. Probleme sind nur die "Zutaten", eben Schiessbaumwolle & Äther für das Kollodium, die in D wohl nicht einfach zu bekommen wären, und das die Nass-Kollodiumplatten sofort nach der Sensibilisierung im nassen Zustand auch belichtet und entwickelt werden müssen. Also ohne tragbare Dunkelkammer bzw. Dunkelzelt nicht möglich.
Also wich ich auf die Bromsilber-Gelatinetrockenplatte aus, die 1871 entwickelt wurde. Rezept ist eigentlich fast dasselbe, bloss das statt Kollodium eben Gelatine als Silberträger benutzt wird, und ich die Platten im unbelichteten und belichteten Zustand über Monate lagern kann. Die Albumin-Beschichtung von Papier mit Eiweiss und Silbernitrat für die Abzüge wird auch demnächst ausprobiert :-)

http://www.fotocommunity.de/pc/pc/cat/88/display/13990

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-12-16 16:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Frage:
das gibt schon Sinn, denn Digitalkameras brauchen bestimmt keine Silberträger mehr. Das ging nur nicht aus dem Zusammenhang hervor...
Peer comment(s):

agree Irene Besson
2 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search