Mar 8, 2017 12:24
7 yrs ago
2 viewers *
French term
Architecture embarquée
French to English
Other
Architecture
This is the title of a book (and one of the chapters) about a residential project in Marseille - references are made throughout to the Mediterranean and the building is compared to the prow of an ocean liner. I suggested "embedded architecture", although it is more often associated with IT, but the client feels the association with the ocean is totally lost - and they're right, of course.
The client has asked my opinion of "On-board architecture" or "architecture on board" but I'm not convinced.
I have been playing with something around marine, nautical, seafaring, etc etc but am not sure how far from the original the client will be willing to go, plus I haven't had any real brainwaves yet.
Maybe the client's suggestion is actually the solution...?
Help would be appreciated - many thanks.
The client has asked my opinion of "On-board architecture" or "architecture on board" but I'm not convinced.
I have been playing with something around marine, nautical, seafaring, etc etc but am not sure how far from the original the client will be willing to go, plus I haven't had any real brainwaves yet.
Maybe the client's suggestion is actually the solution...?
Help would be appreciated - many thanks.
Proposed translations
(English)
3 +5 | Architectural flagship | Sandra & Kenneth Grossman |
3 | Marine architecture | Nathalie Stewart |
3 | READY FOR THE VOYAGE | ruth mateer |
Change log
Mar 10, 2017 00:19: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"Architecture embarquée\\\"" to "Architecture embarquée "
Proposed translations
+5
1 hr
French term (edited):
\"Architecture embarquée\"
Selected
Architectural flagship
I would forget about the "embarquée" altogether. It falls flat and in any case would miss the original connotations. "Embarquée" means both "on-board" and "committed, with a mission". Unless you can somehow find an equivalent, your solution will be one-dimensional.
:)
:)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Great idea. Flagship architecture would work better in my opinion, because the shorter word is first.
32 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
ormiston
: and agree with Phil's turn of phrase
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Nathalie Stewart
: Really like this idea! 'Flagship architecture' works best for a book title, I would think.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Charles Davis
: Great suggestion, and I also prefer Flagship architecture.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Excellent.
2 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A big thank you to everyone for your suggestions - I have sent a list to the client, but won't actually know what they settled on for a while yet. Am awarding the points to Sandra&Kenneth for coming up with a great suggestion that hadn't occurred to me."
31 mins
French term (edited):
\"Architecture embarquée\"
Marine architecture
Note from asker:
Hi, Many thanks for the suggestion, but because it's the book's title, I'm really looking for something more... snappy (not the word, but you get the general idea. |
1 day 21 hrs
READY FOR THE VOYAGE
Ready for the Voyage, because it not only describes the architecture, but because it will inspire the inhabitants.
Discussion
Maybe something about getting people onboard? Could it be described as a community project that involved an element of persuasion?
When I do books, the English title often bears little or no relation to the source language. The client has to think outside the box and accept something that will make people want to read what they've written.
http://c20society.org.uk/casework/ship-shape/
https://en.wiktionary.org/wiki/shipshape