Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
niveau d'attente (au top)
Dutch translation:
minimale wachttijd
Added to glossary by
Carolien Zam (X)
Mar 23, 2016 10:35
8 yrs ago
French term
niveau d\'attente (au top)
French to Dutch
Marketing
IT (Information Technology)
Le Back-end est en charge de tout ce qui est lié à la gestion de données, autrement dit, de toutes les systèmes de base, les applications nécessaires aux différents départements, pour gérer les données des clients. P.J., IS Service Manager Back-end, vient au secours de mon petit cerveau pour que je comprenne bien! "On s’assure que les applications soient toujours disponibles, avec un ***niveau d’attente au top*** (graphiques, rapports, moniteurs, etc.) et accessible à tous. On maintient les applications qui sont en constante évolution (par exemple, le passage de la TVA de 6 à 21%). On se charge des maintenances au niveau légal, on implémente les nouvelles campagnes ou les nouveaux produits dans les systèmes, de sorte à pouvoir être utilisables."
Proposed translations
(Dutch)
5 | minimale wachttijd | Carolien Zam (X) |
3 +2 | aan de hoogste verwachtingen voldoen | Roy vd Heijden |
3 | allerhoogste verwachtingsniveau | Odette Jonkers (X) |
Change log
Mar 26, 2016 17:03: Carolien Zam (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
minimale wachttijd
Niveau d'attente verwijst hier naar de wachttijd bij het laden van applicaties.
"We zorgen ervoor dat de applicaties altijd beschikbaar zijn, met een minimale wachttijd en beschikbaar voor iedereen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-03-24 14:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Excuseer, woordherhaling voor beschikbaar, "toegankelijk" is hier inderdaad meer geschikt.
"We zorgen ervoor dat de applicaties altijd beschikbaar zijn, met een minimale wachttijd en beschikbaar voor iedereen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-03-24 14:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Excuseer, woordherhaling voor beschikbaar, "toegankelijk" is hier inderdaad meer geschikt.
Example sentence:
Open snel nieuwe bestanden, schakel tussen applicaties met minder wachttijd dankzij een optionele solid-state hybride schijf.
Note from asker:
Ik heb de vraag gesteld aan de Franse collega's op dit forum en die geven jou gelijk. Bedankt voor je bijdrage. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
24 mins
French term (edited):
niveau d\\\'attente (au top)
allerhoogste verwachtingsniveau
...
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2016-03-23 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
ja, het is vreemd geformuleerd, dus ik zou het aanpassen: "... beschikbaar zijn zodat aan het allerhoogste verwachtingsniveau wordt voldaan." Zoiets. Ik denk dat "accessible" een schrijffout is en dat het meervoud moet zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2016-03-23 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
ja, het is vreemd geformuleerd, dus ik zou het aanpassen: "... beschikbaar zijn zodat aan het allerhoogste verwachtingsniveau wordt voldaan." Zoiets. Ik denk dat "accessible" een schrijffout is en dat het meervoud moet zijn.
Example sentence:
"onmiddellijk toegevoegde waarde leveren en voldoen aan het allerhoogste verwachtingsniveau van de klant. "
Note from asker:
Zoiets dacht ik ook, maar ik vind het een vreemd geformuleerde zin: "We zorgen ervoor dat de applicaties altijd beschikbaar zijn, met het allerhoogste verwachtingsniveau (...)". Houdt weinig steek, toch? En "accessible" staat in het enkelvoud, slaat dus op "niveau d'attente", wat ook al vreemd is. |
+2
1 hr
aan de hoogste verwachtingen voldoen
On s’assure que les applications soient :
1. toujours disponibles,
2. avec un niveau d’attente au top
3. et accessible à tous.
dat ze altijd beschikbaar zijn, aan de hoogste verwachtingen voldoen en toegankelijk zijn voor iedereen
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-03-23 11:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
ad 'accessible' dat in het meervoud zou moeten staan:
er staat wel meer krom Frans: "de sorte à pouvoir être"
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-03-23 12:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Of - als dat 'niveau' per se in de vertaling tot uitdrukking zou moeten komen: dat ze altijd en voor iedereen toegankelijk en beschikbaar zijn en aan het hoogste verwachtingsniveau kunnen tippen
1. toujours disponibles,
2. avec un niveau d’attente au top
3. et accessible à tous.
dat ze altijd beschikbaar zijn, aan de hoogste verwachtingen voldoen en toegankelijk zijn voor iedereen
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-03-23 11:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
ad 'accessible' dat in het meervoud zou moeten staan:
er staat wel meer krom Frans: "de sorte à pouvoir être"
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-03-23 12:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Of - als dat 'niveau' per se in de vertaling tot uitdrukking zou moeten komen: dat ze altijd en voor iedereen toegankelijk en beschikbaar zijn en aan het hoogste verwachtingsniveau kunnen tippen
Something went wrong...