Glossary entry

Finnish term or phrase:

riittävät rahkeet

English translation:

having what it takes, got what it takes

Added to glossary by Dmitry Tolonen
Feb 9, 2010 13:20
14 yrs ago
Finnish term

riittävät rahkeet

Finnish to English Other Psychology Idols-kisassa voi testata, riittävätkö omat rahkeet vai pitäisikö harkita ammatinvalintaa tai palata kotiin vielä vähän kasvamaan.
Mieti tarkkaan, riittävätkö rahkeesi tämän projektin toteuttamiseen.
tai
Kosintaan olisi haluja miehellä, saa nähdä riittävätkö rahkeet.

We use this expression a lot in Finnish. Suggestions for a good English translation are welcome.
Proposed translations (English)
5 +4 having what it takes, got what it takes
Change log

Feb 10, 2010 06:00: Jussi Rosti changed "Language pair" from "English to Finnish" to "Finnish to English"

Mar 25, 2010 16:16: Dmitry Tolonen Created KOG entry

Discussion

Alfa Trans (X) (asker) Feb 10, 2010:
Totta vastaus ansaitsee ilman muuta pisteet, kun on niiden aika.

Niiden kuuden vuoden aikana, jolloin olen ollut ProZ.comin jäsen, on satoja pisteitä jäänyt antamatta oikeille vastauksille, roppakaupalla pisteitä on sen sijaan annettu väärille vastauksille - ja kaikkea siltä väliltä: on viivytelty pisteiden kanssa, pihdattu pisteitä ja suljettu kysymyksiä vaikka käypiä vastauksia on löydetty tuntien vaivannäön jälkeen.

Ensi kertaa joku kuitenkin huomauttaa asiasta pyytäen pisteitä. Sinänsä myönteistä, jospa joku olisi lanseerannut tämän ProZ.comillekin... se ei näet taida olla aivan sääntöjen mukaista.
Desmond O'Rourke Feb 10, 2010:
Miksei anneta pisteitä? Pistetään miettimismyssyyn? Minusta vastaus on ansainnut pisteitä.
Alfa Trans (X) (asker) Feb 9, 2010:
Kiitos Ajattelinkin, että on paljon muitakin mahdollisuuksia. Pistetään mietintämyssyyn, nämä ovat hyviä!
Dmitry Tolonen Feb 9, 2010:
Ei sisällä - 'Have what it takes' on jonkin kohtaamista, haasteeseen vastaamista - ajattelin 'life experience'ia tuohon 'kotiin kasvamaan' osaan.

Have some backbone olisi enemmän nuhtelua: 'ryhdistäydy!', 'x has no backbone' tms.
Have guts - sisua, rohkeutta kohdata jokin
Thick skin - mielestäni paras näistä, osoittaa kritiikin jatkuvaa kestämistä, kun taas 'have guts' on hetkellisempi osoitus rohkeudesta.
Hard-headed - olisi tässä tapauksessa jäärä- tai paremminkin itsepäinen, muttei ole osoitus kyvystä. Negatiivisempi ilmaisu kuin thick skin.

Entäpä:

- 'measure up (to expectations)' - tämä ymmärrettäisiin mielestäni epäsuorana viittauksena joko Idolsin tuomaristoon tai yleisön odotuksiin. 'Whether one measures up to..'
- 'To have it in you', yleensä jonkun jälkeen vasta - 'I knew you had it in you!'
- 'To know, test or stretch one's boundaries / limits' - 'Idols' stretches you to your limit'
Alfa Trans (X) (asker) Feb 9, 2010:
have what it takes ei nähdäkseni sisällä tuota elämänkokemusta, vai olenko väärässä?

Entä sellaiset kuten
have some backbone, have guts, have thick skin tai be hard-headed?

Lue: haluaisin lisää ehdotuksia...
Dmitry Tolonen Feb 9, 2010:
Juuri näin
Hieman outo tuo Idols-lause, sillä se näyttää viittaavan sekä fyysisiin että henkisiin ominaisuuksiin. Usein nämä sekoittuvatkin käytännössä, esimerkiksi näyttelijän 'menestystä' tai työnhakua arvioidessa...lopettiko näyttelijä toimintansa koska oli huono vaiko sen takia, ettei enää jaksanut koe-esiintymisiä?

Tuossa englanninkielisessä kosinta-esimerkissä painoitus näyttäisi olevan henkisessä 'rohkeudessa' - uskaltaako hän kosia? Joten tuo Idols lause voisi mennä vaikka näin:

The Idols (contest/competition/show) allows one to (test/see) whether (he/one) has what it takes to succeed; or whether he should keep the day job and gain more life experience.

Alfa Trans (X) (asker) Feb 9, 2010:
Ilmaisuhan tarkoittaa

täyttää vaadittavat edellytykset

mutta viittaa myös henkisiin voimavaroihin, jotka ovat usein vielä tärkeämpiä kuin pätevyys- yms vaatimusten ja edellytysten täyttäminen. Esimerkiksi nuori Idols-kisaan osallistuja voi olla tosi hyvä laulaja, mutta rahkeet eivät riitä eli ei ole tarpeeksi elämänkokemusta ja "nahkaa nenän päällä" (kuten ruotsiksi sanotaan) kovaan musiikkimaailmaan.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

having what it takes, got what it takes

Finnish: Mieti tarkkaan, riittävätkö rahkeesi tämän projektin toteuttamiseen.
English: Think carefully, whether you have what it takes to carry out this project.

Finnish: Kosintaan olisi haluja miehellä, saa nähdä riittävätkö rahkeet.
English: The man (chap, fellow,bloke) is very eager to propose; we'll see if he's got what it takes.
Peer comment(s):

agree Desmond O'Rourke
20 mins
Thanks, Desmond!
agree hwhitford
1 hr
Kiitti!
agree Kjelle : ok
1 hr
Tack, Kjell-Erik!
agree Jussi Rosti : Mielestäni tämä on aika lähellä.
16 hrs
Kiitos, Jussi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tarjosit yksin kaikki mahdolliset vaihtoehdot. Kiitos!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search