Glossary entry

English term or phrase:

de-articulate

Turkish translation:

durdurmak/kesmek/disartiküle etmek

Added to glossary by Aziz Kural
Aug 5, 2016 09:32
7 yrs ago
English term

de-articulate

English to Turkish Medical Medical: Health Care Medical Instruments
It is intended to be used only to complete a firing that has been initiated, to retract the knife, and open the jaws and to de-articulate a stapling reload. It should not be used to initiate a new firing of the stapling reload. It is provided non-sterile and must be sterilized before use.

Zımbalama aleti, medikal prosedürlerde kullanılmak üzere geliştirilmiş...

Tercüman de-articulate'i anlamamış (ben de anlamadım) 'articulate'olarak çevirmiş. 'de-articulate yukarıdaki bağlama oturacak şekilde nasıl çevrilir...
Teşekkürler
Proposed translations (Turkish)
3 durdurmak/kesmek

Discussion

Aziz Kural (asker) Aug 5, 2016:
Tercüme : Araç sadece başlatılmış bir ateşleme işlemini tamamlamak, bıçağı geri çekmek ve çeneleri açmak ve bir zımbalama yedek ünitesini artiküle etmek için kullanılabilir. Zımbalama yedek ünitesiyle yeni bir ateşleme işlemi başlatmak için kullanılmamalıdır. Sağlandığı şekliyle steril değildir ve kullanımdan önce sterilize edilmelidir.

Proposed translations

56 mins
Selected

durdurmak/kesmek

Sanırım Chinglish dilinde yazılmış. Kurulan cümle ilk bakışta öyle bir izlenim bırakıyor. Türkçesinde "stapling reload" için "zımbalama yedek ünitesi" kullanılmış olması bile çeviriyi baştan yaptırmak için yeterli bir neden.
Bu tür zımba makineleri ateşli silahlara benzer bir mekanizmaya sahiptir. "Stapling reload" derken namluya yeni mermi sürülmesine benzer şekilde "yeniden zımba yüklenmesi" gibi bir karşılık kullanılmalı.
Cümleden anlaşıldığı kadarıyla, bir zımbalamadan sonra, yarı otomatik silahlardakine benzer şekilde, yeni bir zımba namluya otomatik olarak sürülüyor. Bu yeniden yüklemenin durdurulması için kullanılan bir mekanizma tarif ediliyor. İngilizce kullanımına bakarsak, "de-articulate" fiilinin yerli yerinde kullanıldığından kuşkulanmak için yeterli neden olduğunu düşünüyorum. Bu bağlamda verdiğim karşılıklardan birinin uygun olduğunu düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 10:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim Aziz bey. iyi çalışmalar.
Note from asker:
Merhaba, Detaylı yanıtınız ve özellikle de zaman ayırdığınız için teşekkürler. Proofreading'in başından beri zımbalama yedek unitesi beni rahatsız etmişti; " zımba besleme ünitesi veya düzeneği daha doğru gibi. Boş bir anımda re-articulate'in Kuzey Avrupalı bir bilingual Tıbbi Mühendisin 'disarticulate' yazmaya çabalamasından başka bir şey olmadığını tespit ettim. Zımba besleme düzeneğinin disartiküle edilmesi yeterli ve uygun olacaktır. Verdiğiniz fikirlerle çok iyi bir tanımlama yapabileceğimi sanıyorum. Çokça teşekkürler... Aziz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search