Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Reference Guide
Turkish translation:
Başvuru Kılavuzu
Added to glossary by
Balaban Cerit
Feb 20, 2007 01:30
17 yrs ago
English term
Reference Guide
English to Turkish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Is the following translation correct?
"Başvuru Kılavuzu"
"Başvuru Kılavuzu"
Proposed translations
(Turkish)
5 +10 | başvuru kılavuzu | Balaban Cerit |
Change log
Feb 20, 2007 04:21: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 20, 2007 14:04: Balaban Cerit changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 9, 2007 11:50: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+10
1 hr
Selected
başvuru kılavuzu
Yes, the translation "başvuru kılavuzu" would be correct. Here are a few usage examples:
Phaser 6120 Reference Guide. (Başvuru Kılavuzu’na) bakınız.
http://www.office.xerox.com/userdoc/P6120/6120_Web/pdfs/tur_...
Dell™ OptiPlex™ GX280 Quick Reference Guide Models DHP, DHS, DCNE, DHM, ... Hızlı Başvuru Kılavuzu Models DHS, DHP, and DHM
http://search.dell.com/results.aspx?c=us&l=en&s=bsd&cat=sup&...
However, in some sources this may be translated as "referans kılavuzu" and this can be used too. I would prefer the former translation.
Phaser 6120 Reference Guide. (Başvuru Kılavuzu’na) bakınız.
http://www.office.xerox.com/userdoc/P6120/6120_Web/pdfs/tur_...
Dell™ OptiPlex™ GX280 Quick Reference Guide Models DHP, DHS, DCNE, DHM, ... Hızlı Başvuru Kılavuzu Models DHS, DHP, and DHM
http://search.dell.com/results.aspx?c=us&l=en&s=bsd&cat=sup&...
However, in some sources this may be translated as "referans kılavuzu" and this can be used too. I would prefer the former translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...