Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
infectious disease cause of death
Turkish translation:
ölüme sebep olan bulaşıcı hastalık
English term
infectious disease cause of death
5 +8 | ölüme sebep olan bulaşıcı hastalık | Ali Yildirim MCIL CL MITI |
5 +5 | ölümcül enfeksiyon hastalığı | Taner Göde |
5 +1 | ölüm nedeni (olan) bulaşıcı hastalık | Serkan Doğan |
Jul 15, 2008 09:06: Serkan Doğan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 15, 2008 09:42: Selcuk Akyuz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 16, 2008 05:38: Tuncay Kurt changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 29, 2008 08:34: Ali Yildirim MCIL CL MITI Created KOG entry
PRO (4): Taner Göde, Ali Yildirim MCIL CL MITI, Serkan Doğan, Tuncay Kurt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ölüme sebep olan bulaşıcı hastalık
Tüberküloz, halen dünyada ölüme sebep olan en yaygın bulaşıcı hastalıktır.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-15 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında ben aşağıdaki gibi kullanacaktım ama 'sebebiyet veren' kulağa biraz eski geldiği için 'sebep olan' şeklinde kullandım.
Tüberküloz, halen dünyada ölüme sebebiyet veren en yaygın bulaşıcı hastalıktır.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-15 20:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada yukarıda 'enfeksiyöz' diye bir tabir gördüm ve bunun 'bulaşıcı' tabirinden farklı olduğu söyleniyor. Enfeksiyöz nedir ve 'bulaşıcıdan' farkı nedir?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-07-16 08:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Infectious ayni zamanda bulaşıcı anlamına gelir. Bütün büyük sözlüklere açıp bakın ve burada işaret edilen anlamıda odur. Aynı zamanda 'infective' diye de geçebilir ve yine hastalığın yayılmasına işaret edilir. http://www.merriam-webster.com/dictionary/infectious
ölüm nedeni (olan) bulaşıcı hastalık
agree |
Nahit Karataşlı
15 mins
|
teşekkürler
|
|
disagree |
NecdetB
: Bence bu karşılıkla cümle toparlanamıyor.
49 mins
|
teşekkürler
|
|
agree |
Balaban Cerit
13 days
|
teşekkürler
|
ölümcül enfeksiyon hastalığı
Tüberküloz bugün dünyada en sık görülen ölümcül enfeksiyon hastalığıdır.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-15 08:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dünya genelinde kadınlardaki en ölümcül enfeksiyon hastalığı bir milyon ölümle tüberkülozdur. Tüberküloza bağlı ölümlerin yüzde 80'nin 15-49 yaş sınırları içerisinde olması bu durumun doğurganlık çağındaki kadınlar açısından önemli bir sağlık sorunu olduğunu göstermektedir.
Akciğer dışı tüberküloz hastalıkları arasında yer alan genital sistem tüberkülozları özellikle doğurganlık çağındaki kadınlarda önemli bir infertilite nedenidir. Bu tip tüberkülozda özellikle yumurtalıklardan rahime giden tüplerde tıkanıklıklar olmakta ve bu durum kişilerin normal şekilde gebe kalmalarını engellemektedir. Tüberküloz ve gebelik birlikteliği ile ilgili olarak Hipokrat döneminden beri çeşitli görüşler mevcuttur. Uterusun genişlemesinin akciğerdeki yaraların kapanmasına yardımcı olduğu, gebeliğe bağlı hormonal değişimlerin hastalığın iyileşmesine yol açtığı düşüncesi yüzyıllar boyunca devam etmiştir. 19. yüzyılda ise bu görüşlerin tam tersi ortaya atılmıştır. Gebeliğin tüberkülozu kötüleştirdiği düşüncesi ile tüberkülozlu kadınların evlenmesi, hamile kalması, çocuk doğurması ve çocuk emzirmesinin uygun olmadığı düşünülmekteydi. Bu görüşler 1943 yılında Cohen'in ve 1953 yılında Hardwel'in yaptığı çalışmalarla değişmeye başladı. Hardwel'in çalışmasında 250 gebe ve tüberküloz hastalığı olan ama ilaç kullanmayan hasta grubu incelendiğinde vakaların yüzde 9'unun düzeldiği, yüzde 7'sinin kötüleştiği, yüzde 84'ünün tüberkülozunda bir değişiklik olmadığı izlenmiştir.
Gebelik ve Tüberküloz - İrenbe DergiDünya genelinde kadınlardaki en ölümcül enfeksiyon hastalığı bir milyon ölümle tüberkülozdur. Tüberküloza bağlı ölümlerin yüzde 80'nin 15-49 yaş sınırları ...
www.irenbe.com.tr/e-dergi/oku.asp?noo=15&no=11&yzr=33
agree |
NecdetB
: 'ölümcül' demek yeter de artar bile. Ancak ben enfeksiyon yerine 'bulaşıcı'yı yeğlerdim. '...bulaşıcı hastalıktır'
42 mins
|
Teşekkür ederim Sn. Balta. "bulaşıcı" konusunda haklısınız.
|
|
agree |
Özden Arıkan
: ben de Necdet B'nin tam tersi düşüncedeyim: enfeksiyöz ve bulaşıcı aynı şey değil, her zaman bir arada bulunsalar da. dolayısıyla "enfeksiyon hastalığı" doğrudur. ölümcül lafını ise hiç sevmemişimdir, ben olsam "öldürücü"derdim,ama bu kişisel tercih tabii
9 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. Arıkan. "Ölümcül" sözcüğünü (lethal) örnekte bulduğumdan ekledim.
|
|
agree |
Ali Bayraktar
: Ölüme sebebiyet veren derdim ben. http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="ölüme sebebiyet ver...
11 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. Bayraktar.
|
|
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: Ölümcül de ölüme sebebiyet veren de dogru bir Turkce. Ayrica, enfeksiyon konusunda, Ozden arkadasimiza katiliyorum. Bulasici turkce"de, yayilan bir hastalik icin soyleniyor. Enfeksiyon ise lokal bir durum. Orn: parmagim kesildi (enfeksiyon -mikrop- kapti)
23 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. van Pomeren.
|
|
agree |
Gonul Aydemir
16 days
|
Teşekkür ederim Sn. Çolak.
|
Something went wrong...