Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
<Product> Study Results in Positive Pap Women
Spanish translation:
resultados del estudio <del producto X> en mujeres con Papanicolau positivo
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Jan 28, 2010 15:01
14 yrs ago
1 viewer *
English term
<Product> Study Results in Positive Pap Women
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical trials
Hola compañeros,
tengo duda de como traducir esta frase, que me sale varias veces en el texto.
La empresa del producto en cuestión ha hecho unas comparaciones con los resultados que el test de Papanicolau da en 1.000 mujeres.
¿Cómo lo traduciríais, por favor?
Muchas gracias y un saludo,
Helena
tengo duda de como traducir esta frase, que me sale varias veces en el texto.
La empresa del producto en cuestión ha hecho unas comparaciones con los resultados que el test de Papanicolau da en 1.000 mujeres.
¿Cómo lo traduciríais, por favor?
Muchas gracias y un saludo,
Helena
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | resultados del estudio <del producto X> en mujeres con Papanicolau positivo | Jorge Arteaga M.D. |
4 +1 | resultados del estudio de mujeres que han dado positivo en el papanicolau | Miguel Perez |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
resultados del estudio <del producto X> en mujeres con Papanicolau positivo
:)
Note from asker:
Como decía en la "discusión", muchisimas gracias, a tí y a todos por vuestra ayuda. Un abrazo y espero poder devolveros algún día el favor. Un abrazo a los seis, Helena |
Peer comment(s):
agree |
HANRATH
52 mins
|
agree |
Lucrecia Pons
: I would also translate it this way
1 hr
|
agree |
Christine Walsh
2 hrs
|
agree |
Jimena Cabrera Rodríguez (X)
2 hrs
|
agree |
ARS54
: ...estudio de comparación sobre/de los resultados del producto X en... (vs otro producto, probablemente), OK
11 hrs
|
agree |
Alvaro Aliaga
: Sí, no hay que enredarse donde no es necesario.
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchisimas gracias por la respuesta y a todos los que han dado su opinión. Así lo he puesto en el texto. Un abrazo a todos, Helena"
+1
5 mins
resultados del estudio de mujeres que han dado positivo en el papanicolau
...)
Note from asker:
Miguel, muchas, muchas gracias por tu ayuda y por el interés que te has tomado en ayudarme. Te lo agradezco muy sinceramente. Un abrazo, Helena |
Miguel te agradezco mucho tu ayuda. Pero tengo que poner en algún sitio de esta frase el nombre del producto. Un abrazo, Helena |
Discussion
1) la transliteración correcta al castellano del nombre del médico de origen griego que describió el fenómeno de la exfoliación vaginal es Papanicolaou (con "-ou" al final). Papanicolau es la transliteración al inglés, y no hay necesidad de pasar por este idioma para llegar al nuestro;
2) las expresiones "Papanicolaou positivo" o "el Papanicolaou" me parecen propias del lenguaje hablado, pero no del escrito.
En castellano, esta técnica (Pap smear o Pap test) se conoce con diversos nombres, como por ejemplo:
- citología vaginal
- citología exfoliativa
- estudio citológico vaginal
- prueba de Papanicolaou
Por lo tanto, yo habría traducido el sintagma completo de la siguiente manera:
"resultados del estudio/ensayo clínico con X en mujeres que presentaron positividad en la citología vaginal/exfoliativa // el estudio citológico vaginal // la prueba de Papanicolaou"
Saludos cordiales.
Y ahora os explico: Este -por otra parte super interesante- texto lo he traducido con Trados. Y al abrir el workbench, la herramienta "se ha tragado", si me lo permitís decir así, gráficas y dibujos. Total que cuando al ir a entregarlo hice la "limpieza", lo ví al completo. Resumiendo: La "frase de marras" era una especie de título o introducción a una gráfica y por lo tanto no se trataba de "Results in", sino en, como habíais dicho vosotros, "los resultados de los estudios en" (las mujeres...) Por favor, creedme que si pudiera os daría a los 8 los 4 puntos posibles porque la ayuda que me habeis dado es, para mí, muy grande. Pero no puedo y me sabe super mal...
Bueno pues por lo menos os envío a todos un abrazo enorme. Muchas, muchas gracias, Helena
¿Se estudió el efecto del fármaco en cuestión en la negativización de la prueba de Papanicolaou?
Supongo que Helena volverá por acá para aportar más contexto.
a) los resultados de un estudio/ensayo clínico (<Product study results)
b) la población del estudio (positive Pap women)
Ahora bien, como después agregás que hicieron "comparaciones con los resultados que el test de Papanicolau da en 1.000 mujeres", no se entiende de qué se trata.
Tenés que dar más información para que entendamos.
Saludos.