Glossary entry

English term or phrase:

<Product> Study Results in Positive Pap Women

Spanish translation:

resultados del estudio <del producto X> en mujeres con Papanicolau positivo

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jan 28, 2010 15:01
14 yrs ago
1 viewer *
English term

<Product> Study Results in Positive Pap Women

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical trials
Hola compañeros,

tengo duda de como traducir esta frase, que me sale varias veces en el texto.

La empresa del producto en cuestión ha hecho unas comparaciones con los resultados que el test de Papanicolau da en 1.000 mujeres.

¿Cómo lo traduciríais, por favor?

Muchas gracias y un saludo,
Helena

Discussion

Helena Diaz del Real (asker) Jan 29, 2010:
La cortesía es vuestra, ARS54, y os estoy muy agradecida. Como dicen los alemanes, y es que a veces "los árboles me tapan el bosque". Tú, en particular eres muy amable y espero, de verdad, poder devolverte pronto este favor. Muchas, muchas gracias y un abrazo, Helena
ARS54 Jan 29, 2010:
Gracias a ti, Helena, por tu cortesía; lo importante es que tu duda haya sido resuelta, :-)) HAGD
M. C. Filgueira Jan 29, 2010:
En esta consulta, Helena,... ...además del sintagma completo, estaba la cuestión de cómo verter al castellano 'positive Pap women', que yo no traduciría ni por "mujeres con Papanicolau positivo", ni por "mujeres que han dado positivo en el papanicolau", por dos razones:

1) la transliteración correcta al castellano del nombre del médico de origen griego que describió el fenómeno de la exfoliación vaginal es Papanicolaou (con "-ou" al final). Papanicolau es la transliteración al inglés, y no hay necesidad de pasar por este idioma para llegar al nuestro;

2) las expresiones "Papanicolaou positivo" o "el Papanicolaou" me parecen propias del lenguaje hablado, pero no del escrito.

En castellano, esta técnica (Pap smear o Pap test) se conoce con diversos nombres, como por ejemplo:

- citología vaginal
- citología exfoliativa
- estudio citológico vaginal
- prueba de Papanicolaou

Por lo tanto, yo habría traducido el sintagma completo de la siguiente manera:

"resultados del estudio/ensayo clínico con X en mujeres que presentaron positividad en la citología vaginal/exfoliativa // el estudio citológico vaginal // la prueba de Papanicolaou"

Saludos cordiales.
Helena Diaz del Real (asker) Jan 29, 2010:
De verdad,... no sé cómo agradeceros la ayuda que me habeis dado. Si digo que os lo agradezco mucho, es muy poco. De verdad, muchísimas, muchísimas gracias por el interés que os habeis tomado todos en ayudarme.

Y ahora os explico: Este -por otra parte super interesante- texto lo he traducido con Trados. Y al abrir el workbench, la herramienta "se ha tragado", si me lo permitís decir así, gráficas y dibujos. Total que cuando al ir a entregarlo hice la "limpieza", lo ví al completo. Resumiendo: La "frase de marras" era una especie de título o introducción a una gráfica y por lo tanto no se trataba de "Results in", sino en, como habíais dicho vosotros, "los resultados de los estudios en" (las mujeres...) Por favor, creedme que si pudiera os daría a los 8 los 4 puntos posibles porque la ayuda que me habeis dado es, para mí, muy grande. Pero no puedo y me sabe super mal...

Bueno pues por lo menos os envío a todos un abrazo enorme. Muchas, muchas gracias, Helena
M. C. Filgueira Jan 29, 2010:
Como ya comenté,... ...no habría dudas si se tratase, por ejemplo, de un título, y si Helena no hablase de "frases" y no dijese que se han hecho "unas comparaciones con los resultados que el test de Papanicolau da en 1.000 mujeres."; eso ya no queda tan claro.

¿Se estudió el efecto del fármaco en cuestión en la negativización de la prueba de Papanicolaou?

Supongo que Helena volverá por acá para aportar más contexto.
ARS54 Jan 29, 2010:
"Resultados del estudio del producto X ...", Helena, sin duda, IMO, como dijo Jorge..., :)
M. C. Filgueira Jan 28, 2010:
No entiendo bien tu problema. Sin más contexto, supongo que se trata de un título y que se refieren a:

a) los resultados de un estudio/ensayo clínico (<Product study results)
b) la población del estudio (positive Pap women)

Ahora bien, como después agregás que hicieron "comparaciones con los resultados que el test de Papanicolau da en 1.000 mujeres", no se entiende de qué se trata.

Tenés que dar más información para que entendamos.

Saludos.
Sils Jan 28, 2010:
Hola Helena! Para ello se necesita mayor contexto porque, como bien dices, la frase resulta ambigua. Saludos!
Helena Diaz del Real (asker) Jan 28, 2010:
El problema que tengo... es que no se si "results in" es el verbo o si "Results" es el sustantivo de la oración. Es decir: Si se trata de los "resultados del estudio" o bien "El estudio produjo/condujo/motivó/...". Muchas gracias. Un saludo, Helena

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

resultados del estudio <del producto X> en mujeres con Papanicolau positivo

:)
Note from asker:
Como decía en la "discusión", muchisimas gracias, a tí y a todos por vuestra ayuda. Un abrazo y espero poder devolveros algún día el favor. Un abrazo a los seis, Helena
Peer comment(s):

agree HANRATH
52 mins
agree Lucrecia Pons : I would also translate it this way
1 hr
agree Christine Walsh
2 hrs
agree Jimena Cabrera Rodríguez (X)
2 hrs
agree ARS54 : ...estudio de comparación sobre/de los resultados del producto X en... (vs otro producto, probablemente), OK
11 hrs
agree Alvaro Aliaga : Sí, no hay que enredarse donde no es necesario.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias por la respuesta y a todos los que han dado su opinión. Así lo he puesto en el texto. Un abrazo a todos, Helena"
+1
5 mins

resultados del estudio de mujeres que han dado positivo en el papanicolau

...)
Note from asker:
Miguel, muchas, muchas gracias por tu ayuda y por el interés que te has tomado en ayudarme. Te lo agradezco muy sinceramente. Un abrazo, Helena
Miguel te agradezco mucho tu ayuda. Pero tengo que poner en algún sitio de esta frase el nombre del producto. Un abrazo, Helena
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...más o menos, el sentido es el mismo...
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search