Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
there is a charge
Spanish translation:
tiene un costo
Added to glossary by
Lydianette Soza
Jan 25, 2019 21:18
5 yrs ago
English term
there is a charge
English to Spanish
Science
Engineering (general)
Sanitation
Hola,
La consulta a continuación es parte de un anexo que incluye literatura a consultar:
There is a charge to download these guidelines.
Traducción:
Se paga cierto monto por descargar estas directrices
Sin embargo, me parece que mi traducción es muy literal.
La consulta a continuación es parte de un anexo que incluye literatura a consultar:
There is a charge to download these guidelines.
Traducción:
Se paga cierto monto por descargar estas directrices
Sin embargo, me parece que mi traducción es muy literal.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | tiene un costo | Mariana Gutierrez |
4 +1 | Se pueden descargar estas directrices previo pago de una tarifa. | Erika Castro |
5 | Existe un cargo por | elicemar |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
tiene un costo
Otra opción, más breve.
"Descargar las instruccciones-directrices tiene un costo", o bien "la descarga de las instrucciones/directrices tiene un costo.
"estas" se puede omitir si se está hablando de las instrucciones/directrices (el contexto determinará si es "directrices", "instrucciones" u otro.)
"Descargar las instruccciones-directrices tiene un costo", o bien "la descarga de las instrucciones/directrices tiene un costo.
"estas" se puede omitir si se está hablando de las instrucciones/directrices (el contexto determinará si es "directrices", "instrucciones" u otro.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
Se pueden descargar estas directrices previo pago de una tarifa.
Estoy suponiendo que la descarga está supeditada al pago, pero veo muy difícil que sea al revés.
36 mins
Existe un cargo por
In Spanish "cargo" is used when a payment is made via credit card or other type of credit.
The translation of guidelines could be "guías" or "normas".
The translation of guidelines could be "guías" or "normas".
Something went wrong...