Glossary entry

English term or phrase:

(adjustable) tunnel waistband

Russian translation:

регулируемый по талии пояс/пояс-кулиска (*Alena*); эластичная лента в поясе брюк

Added to glossary by Natalex
Jun 22, 2014 21:05
9 yrs ago
1 viewer *
English term

(adjustable) tunnel waistband

English to Russian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Пояс брюк
Никак не могу ничего найти. Думаю, что это может быть пояс, который подтягивается резинкой сзади и закрепляется на пуговицах. Пока у меня "регулируемый пояс".
Change log

Jun 27, 2014 04:28: Natalex Created KOG entry

Jun 27, 2014 04:29: Natalex changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1672711">Natalex's</a> old entry - "(adjustable) tunnel waistband"" to ""Регулируемый по талии пояс/пояс-кулиска (*Alena*); эластичная лента в поясе брюк""

Jun 27, 2014 06:25: Natalia Volkova changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Natalex (asker) Jun 27, 2014:
Большое спасибо всем ответившим на этот вопрос.
Natalex (asker) Jun 27, 2014:
Извините за долгое молчание, сейчас напишу тот вопрос отдельно. Времени совсем не было.
*Alena* Jun 25, 2014:
Задайте отдельный вопрос, постараемся помочь. :)
Natalex (asker) Jun 24, 2014:
Вот еще попалось: у юбки "потайной разрез". Я думала, это имеется в виду потайная молния. Что-то странное. Нехорошо, наверно, добавлять новый термин в старую тему... hidden back slit.
Natalex (asker) Jun 24, 2014:
Эти "наиболее полезные ответы" так меня напрягают, не знаю, что с ними делать, все варианты полезные)
*Alena* Jun 24, 2014:
Наталия, согласна, регулируемый по линии талии "пояс-кулиска" - очень хорошо! :)
Natalia Volkova Jun 23, 2014:
Можно и не вдаваться в детали, и вполне можно обойтись и без перевода tunnel. И так поймут. Если хотите смысл tunnel все же подчеркнуть, то швейный термин "кулиска" будет вполне к месту. INHO.
Natalex (asker) Jun 23, 2014:
Я себе представляю кулиску на шортах, на летних брюках и т. д. Как-то у меня не выговаривается "деловые брюки на кулиске". Вот поэтому-то я и искала какой-то более приемлемый вариант.
Natalia Volkova Jun 23, 2014:
Какая разница, деловые брюки или нет. Смысл один Если Вы хотели перевести tunnel - что же это, как ни кулиска, в которую продергивается что-либо?
Natalex (asker) Jun 23, 2014:
Вот мне кажется, что кулиска с деловыми брюками как-то несерьезно звучит. Но в других случаях, на будущее, почему бы нет)
Natalia Volkova Jun 23, 2014:
Для перевода tunnel предлагаю написать "в кулиске" "резинка в кулиске постоянно переворачивается. как это устранить или правильно зафиксировать резинку?"
http://otvet.mail.ru/question/86275964
Natalex (asker) Jun 23, 2014:
Эту картинку я тоже видела) Это похоже на мой первый вариант, меня смущало только то, что tunnel остался без перевода)
*Alena* Jun 23, 2014:
А вот еще вариант. Вовсе без резинки, на нем складки, внутри шнурок, который проходит насквозь и завязывается по бокам. Насколько я понимаю.
http://solowstyle.com/p-502-pilates-pant-with-shirred-tunnel...
Как именно он регулируется, вшита резинка или нет, шнур там или лента, ведь об этом ни слова не сказано в источнике. Может быть и пуговицах, значит. Но это все наши догадки.
Предлагаю перевести дословно: регулируемый по талии пояс.
Natalex (asker) Jun 23, 2014:
Сзади на поясе сейчас часто бывает пришита внутренняя вставка, под которой проходит резинка. На обоих концах резинки - по нескольку прорезей-петель. По бокам от этой вставки - пуговицы. Резинку можно растягивать и закреплять на пуговицах, сокращая, таким образом, обхват пояса. У меня полно такой одежды)
*Alena* Jun 23, 2014:
Вшиваемая резинка на поясе талии может быть и узкая, кстати, но регулируется всегда шнурком. На мне сейчас такого типа шорты. Если я вытащу шнурок, они будут спадать с талии просто-напросто и болтаться на бедрах…если бы шнур/лента был вшит только сзади – аналогично – не держалось бы нормально. Хоть тут шнурок не упомянут, но как еще можно отрегулировать ширину, и добиться того, чтобы без ремня брюки не спадали? Деловые брюки - они тем более не должны болтаться. У меня шнурок проходит с внутренней стороны, кстати. Его не видно, завязываю его изнутри и прячу под резинку.
Natalia Volkova Jun 23, 2014:
Скорее, "эластичная лента в поясе брюк".
Natalex (asker) Jun 22, 2014:
Может, регулируемый внутренний пояс?
http://www.kintar.ee/?mid=250
Natalex (asker) Jun 22, 2014:
Спасибо за ответы. Да, дело-то еще осложняется тем, что это деловые брюки. Вряд ли там будет шнурок)

Proposed translations

7 hrs
Selected

эластичная лента в поясе брюк

лента (широкая). Хотя, собственно говоря, это тоже резинка, но подчеркивается, что она широкая, поэтому - "лента"


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-23 12:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Раз так, то я бы добавила еще немного поясняющих слов:

регулируемая (по длине) эластичная лента в поясе брюк

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-23 13:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

А "в поясе" может вполне значить, что не по всей длине пояса, а сзади, например. Так что по смыслу подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-23 13:56:41 GMT)
--------------------------------------------------



Мастер-классы от пользователей
Мастер-классы Burda
Видеоуроки

Брюки на кулиске: шаг за шагом
Детали завязки сложите лицевыми сторонами, с одной стороны стачайте короткие срезы на расстоянии 5 мм. Припуски шва разутюжьте. Завязку сложите вдоль пополам и стачайте с припусками шириной 1 см, оставив в шве открытым небольшой участок для выворачивания. На уголках припуски срежьте наискосок. Завязку выверните и приутюжьте. Открытый участок шва зашейте. Завязку вденьте в кулиску.
http://burdastyle.ru/master-klass/master-klassy-burda/tehnik...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-23 14:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Туника с поясом в кулиске.
http://www.liveinternet.ru/users/larisa_1202/post256626559/

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-06-23 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, швейный термины не делятся в зависимости от стиля одежды. Но Вам виднее, значимо ли подчеркивать tunnel в данном тексте.
Передавать дословно не всегда необходимо. То есть это Ваш выбор.
Но разве не Вы сами заострили внимание на тоv, что хотели бы перевести tunnel?
Стиль одежды для Вас не должен иметь значения при выборе того или иного слова.
Для Вас важно принимать во внимание стиль текста, который Вы переводите и целевая аудитория.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-06-27 06:23:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Спасибо, хороший вариант. Хотя мне кажется, что эта лента будет проходить не через весь пояс, а, может быть, сзади.
Вот-вот, там женские прогулочные брюки, тут туника. На работу в таком не пойдешь.
Ну да, это я заострила - думаю, что его, как Вы и говорите, лучше просто опустить, хотя описания сами по себе очень краткие) Согласна про аудиторию и стиль, но, думаю, сама одежда накладывает отпечаток и на то, и на другое. То есть от того, какая одежда, зависит и то, какая будет аудитория. У меня все очень sleek, spic and span и т д)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

регулируемая резинка (на поясе, талии)

...
Note from asker:
Спасибо, Эрика.
Something went wrong...
14 mins

регулируемый шнурком пояс

Шнурок по нему ездит, как по туннелю. :)
http://man-wear.ru/catalog/Plavki i kupalnie shorti/muzhskie...
http://www.tradeeasy.com/supplier/14336/selling-leads/855053...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-23 13:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Регулируемый по линии талии пояс (стягивaeмый прoдeтoй в кулиску рeзинкoй и шнурком, лентами по бокам или пуговицами, без большего контекста это остается на уровне догадки).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-06-24 13:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Не переживайте, это же они не дали контекста, их и ругать! В отсутствии прилагательного elastic в исходнике лучше обойтись без прилагательного эластичный в переводе. Я тоже часто добавляла, исходя из общего контекста пока не получила замечание от коллеги = зачем Вы множите сущности! Сделала выводы.
Note from asker:
Ну, видимо, он все-таки на резинке, потому что дальше там в конкретных моделях есть "elasticated waistband" - просто я обнаружила это позже и не хотела, чтоб меня ругали, что не дала контекста) А то, что мы обсуждаем, - это общее описание преимуществ в начале каталога. Думаю, это все частности и главное — обозначить термин tunnel waistband.
Спасибо. Да, добавлять часть бывает опасно)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search